|
link 23.02.2009 10:43 |
Subject: L'examen a détecté Можно так сказать: "L'examen de l'état de votre contrat a détecté pleusieurs infractions." ? |
IMHO, Lors de l'examen ..... plusieurs infractions ont été détectées. |
|
link 23.02.2009 11:06 |
Мне надо : "проверка выявила..." . Повторяется несколько раз. Каждый раз начинается с этого. Как сказать? |
|
link 23.02.2009 11:10 |
Il etait detecté lors l'examen de l'etat de votre contrat que... ? |
А что за проверка ? Что-то мне не очень нравится "examen de l'état"... |
|
link 23.02.2009 14:58 |
Юридическая проверка состояния долгосрочного (давно заключенного) большого контракта. Стороны имеют обязательства не только описанные в контракте но и, согласно законам , Вот адвокаты копаются в нем и выявляют нарушения. Каждое описанно в отдельном письме, которое надо както начинать. |
|
link 23.02.2009 15:01 |
ещё из оттуда же: Можно сказать "... que vous etes en infraction de la loi de.."? |
Мне кажется, что "юридическую проверку" можно перевести как "audit juridique" (нашла в GOOGLE). Возможно также : 1) "suivi juridique (d'un contrat)" (если это постоянное отслеживание выполнения контракта, а не разовая проверка) 2) "contrôle juridique de l'exécution (d'un contrat)" (хотя этот вариант "гуглится" хуже). "Нарушить закон" : |
"Выявить" = "faire ressortir", например : 1) Le contrôle a fait ressortir l'existence d'un décalage entre les prévisions et les réalisations de dépenses. 2) Ce contrôle a fait ressortir diverses lacunes dans l’application de ces dispositions. |
|
link 24.02.2009 8:06 |
Спасибо, "...а fait ressortir..." не нравится. Дословное значение какое то примитивное, деревенское. |
|
link 24.02.2009 8:57 |
Главная часть моего вопроса в том, может ли examen "совершать действия" (detecter qch). Прошу это осветить. Если не может, то прошу проверить ошибки во второй версии Термины "examen" и "etat de votre contrat" неизменные . |
|
link 24.02.2009 10:18 |
Прошу пожалуйста проверить ошибки во второй версии чтобы я мог документ закончить. Со способностью " к действиям" потом разберёмся. |
Konstantin R., Отвечаю на Ваш вопрос : ДА, examen, étude, contrôle, etc. могут "совершать действия". НО : 1) В выражении "faire ressortir" нет абсолютно ничего примитивного и деревенского. Оно достаточно часто употребляется в деловом языке и прекрасно "гуглится" : - L'étude a fait ressortir plusieurs autres facteurs ayant eu un impact sur le temps passé en compagnie des membres de la famille. - L'inventaire a fait ressortir qu'une densité moyenne de 455 arbres par hectare ... - Cette étude a fait ressortir que la politique adoptée par la Tunisie ... - Ce rapport a fait ressortir l’asymétrie au niveau des coûts ... - Le rapport a fait ressortir les deux aspects suivants qui devraient être examinés de plus près : ... Думаю, можно не продолжать. Тем более что контекст приведённых фраз очень похож на Ваш (исследования, отчёты и т. п.). 2) Есть ещё и другие синонимы - "mettre en évidence", "déceler", "révéler", которые употребляются в подобных ситуациях : - Ce rapport a mis en évidence des inégalités criantes en matière de résultats sanitaires - Le rapport a mis en évidence que 14 % au moins des 92 millions d'inactifs (soit 13 millions de personnes) avaient la volonté et la capacité de travailler. 3) "Détecter" в Вашем контексте лично мне не нравится, поскольку "détecter", ИМХО, можно при помощи приборов, оборудования и т. д., но не во время юридической проверки документов : détecter un cancer Думайте сами, решайте сами ... |
Konstantin R. Tолько что французская юристка (француженка, уроженка Дижона, обр. Сорбонна, доктор права, 20+лет непрерывной карьеры в праве; по franсais legal в Москве выше нее только небо) дала мне следующие возможные переводы: L’examen de [la situation de votre contrat/votre situation contractuelle] a lélé plusieurs [violations/anomalies]. Как дипломированный юрист (российский) и профессиональный переводчик отмечу, что "юридическая проверка состояния ... контракта звучит очень и очень странно и "строго зеркально" вы это не переведете - получится еще страннее. ЗЫ. Вы извините, что я здесь у вас "пальцы гну"... Я просто хочу сказать, что я случайно владею предметом и знаю, о чем говорю. |
Пардон, партисип вышел криво (à пытался аксант эгю набрать). revele. (c акаснами эгю). |
|
link 25.02.2009 8:07 |
Iricha "mis en evidence" - подходит безупречно. Cпасибо. Sjoe! |
You need to be logged in to post in the forum |