DictionaryForumContacts

 Konstantin R.

link 23.02.2009 10:43 
Subject: L'examen a détecté

Можно так сказать: "L'examen de l'état de votre contrat a détecté pleusieurs infractions." ?

 Lena2

link 23.02.2009 10:54 
IMHO, Lors de l'examen ..... plusieurs infractions ont été détectées.

 Konstantin R.

link 23.02.2009 11:06 

Мне надо : "проверка выявила..." .
Повторяется несколько раз. Каждый раз начинается с этого.

Как сказать?

 Konstantin R.

link 23.02.2009 11:10 
Il etait detecté lors l'examen de l'etat de votre contrat que...

?

 Iricha

link 23.02.2009 12:45 
А что за проверка ? Что-то мне не очень нравится "examen de l'état"...

 Konstantin R.

link 23.02.2009 14:58 
Юридическая проверка состояния долгосрочного (давно заключенного) большого контракта.

Стороны имеют обязательства не только описанные в контракте но и, согласно законам ,
которые управляют этим видом лицензированной деятельности.

Вот адвокаты копаются в нем и выявляют нарушения. Каждое описанно в отдельном письме, которое надо както начинать.

 Konstantin R.

link 23.02.2009 15:01 
ещё из оттуда же:
Можно сказать "... que vous etes en infraction de la loi de.."?

 Iricha

link 23.02.2009 15:52 
Мне кажется, что "юридическую проверку" можно перевести как "audit juridique" (нашла в GOOGLE).
Возможно также :
1) "suivi juridique (d'un contrat)" (если это постоянное отслеживание выполнения контракта, а не разовая проверка)
2) "contrôle juridique de l'exécution (d'un contrat)" (хотя этот вариант "гуглится" хуже).

"Нарушить закон" :
1) "ne pas avoir respecté une loi"
2) "être en infraction AVEC une loi"
3) "violer une loi".

 Iricha

link 23.02.2009 15:55 
"Выявить" = "faire ressortir",
например :

1) Le contrôle a fait ressortir l'existence d'un décalage entre les prévisions et les réalisations de dépenses.

2) Ce contrôle a fait ressortir diverses lacunes dans l’application de ces dispositions.

 Konstantin R.

link 24.02.2009 8:06 
Спасибо,

"...а fait ressortir..." не нравится. Дословное значение какое то примитивное, деревенское.
Можно "...a detecte..." ?

 Konstantin R.

link 24.02.2009 8:57 
Главная часть моего вопроса в том, может ли examen "совершать действия" (detecter qch).
Прошу это осветить.

Если не может, то прошу проверить ошибки во второй версии
(Il etait detectе lors l'examen de l'etat de votre contrat que... ).

Термины "examen" и "etat de votre contrat" неизменные .

 Konstantin R.

link 24.02.2009 10:18 
Прошу пожалуйста проверить ошибки во второй версии чтобы я мог документ закончить.

Со способностью " к действиям" потом разберёмся.

 Iricha

link 24.02.2009 13:29 
Konstantin R.,

Отвечаю на Ваш вопрос : ДА, examen, étude, contrôle, etc. могут "совершать действия".

НО :

1) В выражении "faire ressortir" нет абсолютно ничего примитивного и деревенского. Оно достаточно часто употребляется в деловом языке и прекрасно "гуглится" :

- L'étude a fait ressortir plusieurs autres facteurs ayant eu un impact sur le temps passé en compagnie des membres de la famille.

- L'inventaire a fait ressortir qu'une densité moyenne de 455 arbres par hectare ...

- Cette étude a fait ressortir que la politique adoptée par la Tunisie ...

- Ce rapport a fait ressortir l’asymétrie au niveau des coûts ...

- Le rapport a fait ressortir les deux aspects suivants qui devraient être examinés de plus près : ...

Думаю, можно не продолжать. Тем более что контекст приведённых фраз очень похож на Ваш (исследования, отчёты и т. п.).

2) Есть ещё и другие синонимы - "mettre en évidence", "déceler", "révéler", которые употребляются в подобных ситуациях :

- Ce rapport a mis en évidence des inégalités criantes en matière de résultats sanitaires

- Le rapport a mis en évidence que 14 % au moins des 92 millions d'inactifs (soit 13 millions de personnes) avaient la volonté et la capacité de travailler.

3) "Détecter" в Вашем контексте лично мне не нравится, поскольку "détecter", ИМХО, можно при помощи приборов, оборудования и т. д., но не во время юридической проверки документов :

détecter un cancer
détecter la diversité des virus
détecter les faux billets d'euros
détecter un programme malveillant sous Windows
détecter les e-mails frauduleux
etc.

Думайте сами, решайте сами ...

 Sjoe! moderator

link 24.02.2009 16:59 
Konstantin R.
Tолько что французская юристка (француженка, уроженка Дижона, обр. Сорбонна, доктор права, 20+лет непрерывной карьеры в праве; по franсais legal в Москве выше нее только небо) дала мне следующие возможные переводы:

L’examen de [la situation de votre contrat/votre situation contractuelle] a lélé plusieurs [violations/anomalies].

Как дипломированный юрист (российский) и профессиональный переводчик отмечу, что "юридическая проверка состояния ... контракта звучит очень и очень странно и "строго зеркально" вы это не переведете - получится еще страннее.

ЗЫ. Вы извините, что я здесь у вас "пальцы гну"... Я просто хочу сказать, что я случайно владею предметом и знаю, о чем говорю.

 Sjoe! moderator

link 24.02.2009 17:02 
Пардон, партисип вышел криво (à пытался аксант эгю набрать).
revele. (c акаснами эгю).

 Konstantin R.

link 25.02.2009 8:07 
Iricha
"mis en evidence" - подходит безупречно.
Cпасибо.

Sjoe!
Я согласен что "проверка состояния" звучит необычно.
Это имеет смысл в этом конкретном случае.
Cпасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum