Subject: Помогите с переводом Что это было?Que ne demande-t-elle l'avis de Nicolas Que=pourquoi? Заранее мерси! |
Можно. Примерный аналог в русском - "что же она не..." или "почему бы ей не..." - по ситуации. |
Congelée, поясните, пожалуйста, что Вы имеете в виду ? Когда это "que" употребляется в значении "почему" ? По-моему, "аскер" только начинает учить французский : даже "pas" забыл вставить в свои фразы. И ему вдруг подумалось : а можно ли перевести дословно с русского фразы типа "Что ты вчера не пришёл ?", где "что" = "почему" (разговорный вариант). Если имелось в виду это, то ответ однозначный : НЕТ. Во французском нельзя употреблять "que" в значении "pourquoi" в вопросительных предложениях, как в русском. |
Ну, аскер приводит французские фразы, а не от русского идет, насколько понимаю. Я имела в виду возможные варианты передачи приведенных фраз по-русски. Que ne demande-t-elle l'avis de Nicolas Равно как и: Сами же подобные структуры далеко не редки - что подтвердит поисковик. Вот, хотя бы: |
Вот теперь понятно, о чём речь. Merci, congelee ! |
En réalité, c'est un tout petit peu plus subtil que cela ! ... Здесь союз "QUE" употребляется " эллиптическим манером " в смысле " D'Où VIENT QUE ? "...> По-р.: " как объяснить ,что...? " , откуда это взялось ?... " а не точно " Почему ? " ... Цитирую "Грамматику" Бешрель : " Que " n'est donc pas, comme le disent les grammairiens , pour "puisque " , ni " pourquoi " ...: " Qu'avez-vous donc , dit-il "que " vous ne mangez point ? (Boileau) " "Que" ne me jurez-vous que vous êtes le même ? (Th.Corneille) . (= D'où vient que vous ne me jurez pas que vous êtes le même ? " ) Petit détail, mais qui a tout de même son utilité !.. |
You need to be logged in to post in the forum |