|
link 23.01.2009 21:37 |
Subject: Pierre qui roule n'amasse pas mousse Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: « Pierre qui roule n'amasse pas mousse » Une vie aventureuse ne permet pas d'amasser des biens (ou des richesses). Certains croient que ce proverbe aurait un lien avec un certain Pierre, pilier de bar, grand consommateur de bières et dans un état d'ébriété tellement avancé (il est rond, donc susceptible de rouler) qu'il ne peut plus avaler aucune de ses petites mousses préférées. Ceux qui aiment se promener dans des sous-bois frais et humides en auront vite compris l'origine. Ce proverbe incite donc les gens à rester casaniers pour avoir des chances (mais pas des certitudes, ça se saurait !) de remplir leur portefeuille. Я, почему-то, всегда думала, что это означает "под лежачий камень вода не течет" (т.е. у того, кто бездеятелен, пассивен, дело само не сделается, не сдвинется с места), а оказывается, совсем наоборот, надо сидеть дома, чтобы в жизни все было "ровно" : ))). Скажите, пожалуйста, является ли русская пословица "под лежачий камень вода не течет" аналогом данной французской пословицы или нет? И если нет, тогда какая является? Заранее спасибо |
по-моему, тут смысл фразы скорее в другом, типа если камень всегда в движении, то мхом он не обрастет. То бишь аналог в русском "под лежачий камень вода не течет". |
кстати, в подтверждение было одно произведение Жюля Верна с этой фразой: ***Les Châteaux en Californie ou Pierre qui roule n'amasse pas mousse. Comédie-proverbe en un acte en prose. (En collab. avec Pitre-Chevalier.) (Замки в Калифорнии или катящийся камень мхом не обрастает. Комедия - пословица в одном акте в прозе. (соавт. Питер Шевалье))*** |
|
link 23.01.2009 21:59 |
Спасибо. "Une vie aventureuse ne permet pas d'amasser des biens." "Ce proverbe incite donc les gens à rester casaniers pour avoir des chances de remplir leur portefeuille." Меня это столку сбило, и на всех французских сайтах где я смотрела именно такое дается объяснение. |
|
link 23.01.2009 22:18 |
|
link 24.01.2009 20:02 |
Возможно ли здесь несовпадение ассоциативного ряда русского человека и француза при употреблении данной пословицы. И, вообще, имеем ли мы ввиду одно и тоже при ее употреблении ? Почему у нас принято считать, что это аналог нашей пословицы "под лежачей камень вода не течет" (то есть, для того, чтобы что-то получить надо встать и что-то сделать), в то время как они истолковывают это как "une vie aventureuse ne permet pas d'amasser des biens ", то есть это полная противоположность того что мы подразумеваем когда говорим "под лежачий камень вода не течет", они советуют оставаться на одном месте, чтобы что-то нажить. P.S. Не кажется ли Вам это странным ? Заранее спасибо |
|
link 24.01.2009 20:05 |
Пройдите по моей ссылке, пожалуйста, так как там привиденное мной толкование выглядит нагляднее. |
|
link 24.01.2009 20:20 |
thara, "Замки в Калифорнии или катящийся камень мхом не обрастает." Может быть в этом переводе и кроется истина ... |
кто много странствует, добра не наживает - это русский аналог вашей французской пословицы... ничего обещего с пословицей "под лежачИй камень вода не течет" я не вижу... абсолютно разное содержание. |
|
link 24.01.2009 20:45 |
!!?? : ))) В точку ! Да, действительно, "ложится" идеально. И судя по объяснениям, дающимся во французских словарях это именно оно. Это какое-то всеобщее заблуждение насчет этой пословицы. Наверное, русских слово "камень" на ложный путь направляет. Я и сама думала, что это "под лежачий камень вода не течет" пока в словарь не посмотрела. Большое спасибо. |
|
link 24.01.2009 21:33 |
alleo, "под лежачИй" ALERTE ROUGE ! ! ! Я никогда раньше не делала таких глупых ошибок, у меня врожденная грамотность (была : ((( ), а в последнее время люди меня постоянно поправляют. Для меня это очень непривычно и мне становится как-то не по себе. Татьяна Толстая рассказывала, что после возвращения из Америки (там она прожила 10 лет), люди ее поправляли, когда она разговаривала, и она стала чувствовать себя неудобно (а ведь она писательница). Я конечно не Татьяна Толстая, но это правда что это очень странное ощущение. Недавно à отправила sms: приезжай во фторник. И это не было опечаткой, à подумала перед тем как отправить его. Хотела проверить в орфографическом словаре, так как было сомнение насчет слова фторник,но подумала, что фторник он во все века был фторником и отправила. Доктор, что со мной ? |
вообще-то, было очевидно, что это опечатка... То, о чем Вы говорите, очень характерно для людей, которые "погрузились" в другой язык. Очень возможно, что это происходит с Вами. |
|
link 24.01.2009 22:04 |
'L'eau arrêtée devient impure" вот, что нашла моя подруга в своем бумажном словаре пословиц по поводу "под лежачий камень вода не течет", кстати там же и "pierre qui roule n'amasse pas mousse" - "кто много странствует, добра не наживает" : ))). |
|
link 24.01.2009 22:09 |
"Кто много странствует, добра не наживает" или "катучий камень мохнат не будет". |
хмм... может у меня просто идет контаминация нескольких культур, но все же попробую ход своих мыслей объяснить. Пока без французского. Под лежачий камень вода не течет = если хочешь чего-то добиться, надо не лежать, а двигаться. Катящийся камень мхом не обрастает = на мои глаза "обрасти мхом" крайне негативное представление. То есть, чтобы остаться чистым и не замшеветь, надо двигаться, а не лежать на одном месте. |
вынужден делить ответ на части, полностью МТ не выпускает. 2. Если приравнять эти пословицы, то получается, что стать замшелым, обрасти мхом = нажить добро. |
Хотя, если вернуться к французским объяснениям, то, получается, я не прав. Видать, у французов другое представление о мхе:-)) Напоследок, в подтверждение моих идей цитата из самого Ж. Верна (правда, не из указанного произведения): |
|
link 24.01.2009 22:46 |
tchara, Может быть это различие в восприятии слова мох, для нас это замшелость, а для них (опять же исходя их привиденной выше ссылки) это символ богатства... |
дак вот и я про то же... согласно ссылкам, у французов мох - нечто приятно-мохнатое. лады, почапал с горя на Reeperbahn:-) |
|
link 25.01.2009 3:42 |
tchara, мысленно трудно наделить устойчивый образ склизкого мха новым приятно-мохнатым оттенком : ))) Вот, что думает Даль по поводу мха http://www.slovopedia.com/1/204/739402.html . Pierre qui roule n'amasse pas mousse. - "A force de voyages et de changements de situations on n’accumule pas de biens. Bien se comprend ici au sens propre de richesse, MAIS il peut aussi être entendu au sens figuré". |
|
link 25.01.2009 17:58 |
Как Вам такое выраженьице (обратите внимание на греческий аналог, предложенный интернет пользователем)http://www.expressio.fr/expressions/les-anglais-ont-debarque.php ? |
Умора!!Спасибо за ссылку. А насчет "Русские пришли", наверное, имеется в виду "красные пришли" по аналогии с выражением "красные идут". А у нас говорят иногда - у меня 7-ое ноября (День седьмого ноября - красный день календаря и т.д.) |
You need to be logged in to post in the forum |