Subject: acte de folie Это было бы, как замечает Демант, действительно "acte de folie"???Пособите, а? |
|
link 27.05.2005 12:40 |
Это было бы безумием. Это было бы проявлением её/его глупости. В зависимости от контекста я бы так сказал... |
Не согласна, пардон, здесь фраза в ковычках, а семантически будет неправильно взять в ковычки слово БЕЗУМИЕ - согласны? Мне просится выражение : акт вандализма - но тоже не то... Давайте еще что-нибудь придумаем!!! |
|
link 27.05.2005 12:56 |
Просто по французски это как бы устойчивое выражение, возможно, даже взятое из какого-то произведения, или просто часто используемое. В художественной литературе подобные фразы часто встречаются (со словом acte). Например, "acte de foi" - это вы знаете,"акт веры" - выражение нстолько часто встречалось в лексиконе католиков в средние века, что в подобном предложении я бы тоже его поставил в кавычки - например: "Для него подшутить над тёщей было неким "acte de foi", его кредо..." - ну или что-то в этом роде... Не стоит искать лубинный смысл там где его нет, перевод, думаю, правильный (конечно, если в контексте нет заковыки - в других предложениях) |
You need to be logged in to post in the forum |