DictionaryForumContacts

 cacolazatchok

link 10.01.2009 21:59 
Subject: "pittoresque ", "désuet"
comment traduire l'adjectif pittoresque dans la phrase suivante: "une correspondance écrite présente un charme quelque peu désuet, pittoresque." ?
merci beaucoup

 paulz

link 11.01.2009 5:00 
Moi, j'ai voulu conférer à ma traduction quelque chose de méditatif - "Переписка обладает очарованием легкого забвения, подобным очарованию живописи".

Encore, proposerais-je "Переписка обладает легким очарованием забытых картин былого". Ou "погружает нас в легкое очарование..." au lieu de "обладает".

En tout cas, c'est la question de votre style et de votre choix. Vous pouvez donner au texte plus d'ornements en disant par exemple "Переписка словно дышит легким шармом забытых картин былого", ou en employant "пленяет", mais, à mon avis personnel, c'est très artificiel. Quant à moi, ma première traduction ("подобным очарованию живописи") me paraît plus convenable, les autres sont orientées vers une publique quelque peu exaltée, vers les masses, dirais-je.

 paulz

link 11.01.2009 5:44 
Я написал тут - для масс? Увы, для масс интеллектуалов и около них. Думать не в моде, вот что, а быть экзальтированным, "позитивным" - куда более популярно. Впрочем, "очаровывает" почти так же экзальтировано и гламурно, как и "пленяет", так что мне самому свой вариант разонравился. Лучше нейтральнее. У меня еще один вариант появился - "В переписке выражено обаяние слегка забытого, подобное обаянию живописи".

 

You need to be logged in to post in the forum