DictionaryForumContacts

 Lioudmilka

link 24.12.2008 9:25 
Subject: фраза из PROMESSE UNILATERALE DE VENTE
Посмотрите , пожалйста, правильно ли я понимаю в общих чертах фразу из PROMESSE UNILATERALE DE VENTE

Le BENEFICIAIRE accepte la présente promesse de vente en tant que
promesse, mais se réserve la faculté d'en demander ou non la réalisation suivant qu'il lui conviendra

Покупатель принимает это обязательство, но с оговоркой, что он им воспользуется или нет по своему желанию??

 Chuk

link 25.12.2008 5:39 
BENEFICIAIRE - это никак не может быть покупатель и, соответственно, изменяется смысл и promesse de vente. Нужно подумать и заглянуть в добрый коммерческий словарь.

 Lioudmilka

link 25.12.2008 20:49 
по поводу bénéficiaire я не согласна, что подтвердается обсуждением на след. форуме http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=23&t=30393&p=412634&hilit=promettant#p412634
и следующей ссылкой http://dogovor.helpery.ru/articles.php?do=viewart&id=25&cat=93

меня больше интересует про оговорку

 Chuk

link 26.12.2008 5:40 
Соглашусь с вами. Действительно, при покупке недвижимости propriétaire - продавец и bénéficiaire - покупатель, но тогда и promesse de vente следует переводить как "договор купли продажи"?
Еще вариант: mais se réserve la faculté d'en demander ou non la réalisation suivant qu'il lui conviendra - но сохраняет за собой право на его выполнение по собственному усмотрению.
Полезная ссылка:http://www.3w-agence.com/immobilier-promesse-de-vente.php

 Lioudmilka

link 26.12.2008 17:00 
да, спасибо, хорошая формулировка! спасибо за помощь!!

promesse de vente - это еще не договор, иногда переводят как обязательство купли -продажи, иногда как предварительный договор купли -продажи. Здесь, мне кажется, скорее, обязательство, т.к. одностороннее, а не двустороннее. А вот если покупатель решит воспользоваться свои правом, тогда они подпишут договор уже, хотя условия в нем будут те же, что и в предварительном.

 

You need to be logged in to post in the forum