DictionaryForumContacts

 Ukret

link 6.11.2008 13:39 
Subject: crû
Пожалуйста, помогите перевести "crû"

Слово встречается в следующем контексте: Je préconiserais l'emploi du terme crû pour les désignations sans précautions ni périphrases, sans considérations de milieu, d'éducation, de sеxe et d'âge.

Перевожу минимум на кандидатский экзамен:-), тема - арго. В данном случае речь идет о вербальном выражении понятий, связанных с половыми признаками. Люблю французский, но дело с ним не имела уже почти 3 года, все чутье, конечно, пропало, поэтому буду очень благодарна за помощь:-)

Заранее спасибо,
Ukret

 Spindel

link 6.11.2008 14:53 
Грубый.

 Lena2

link 6.11.2008 19:01 
нормально, что Вы не нашли в словаре, "cru" пишется без диакритики
TLF
Domaine du lang. Qui est dit, exprimé sans altération et sans détours; qui exprime les choses telles qu'elles sont, sans fard, ni affectation; qui est franc, naturel. Mots, termes crus. Le poëte s'y affirme comme un réaliste audacieux, qui ne mâche pas les mots crus, et qui appelle les choses laides par leur nom (ZOLA, Doc. littér., Les Poëtes contemporains, 1881, p. 147) :

http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=cru

 kitti

link 6.11.2008 21:28 
прямой, прямолинейный, иногда "сырой"

 Ukret

link 7.11.2008 5:39 
Огромное спасибо за помощь и разъяснения:-). Я в принципе что-то такое и предполагала, но очень хотелось узнать мнение опытных людей:-).У меня еще один маленький вопрос: название текста звучит: "Le type la-bas qu'est qu'il a comme barbouze!" Вряд ли речь идет о бороде:-), должно быть это какой-то фразеологизм.
Буду очень благодарна за содействие:-),
Ukret

 Lena2

link 7.11.2008 11:11 
А в словаре посмотреть?

http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=4&s=barbouze

 totoll

link 11.11.2008 8:12 
А в слове " cru " есть и тоже оттенок " свободно говорить с намерением шокировать " ...Это не совсем "искренный " или " натуральный "! ...

Для Укрет-а " Правильно сказать : " Le type là-bas , qu'est-CE qu'il a comme barbouze " !. Но это конечно, плохой фр.язык !....

 totoll

link 11.11.2008 8:36 
Ещё для Укрет-а : не смешивать " cru " и " crû " с диакритическим знаком : CRÛ , это сначала от глагола CROIRE (верить) : Qu'il CRÛT > Сослагательное наклонение пошедшего времени :
Que je crusse , que tu crusses , qu'il CRÛT , que nous crussions , que vous crussiez , qu'ils crussent.
А есть второй глагол у которого есть и подобные окончания : CROÎTRE (расти ) напр. :
J'ai crû , tu as crû , etc...(сложное прошедшее время)
J'avais crû , tu avais crû , etc...(прошедшее время ) ... и ещё другие формы наклонений ...

 Ukret

link 11.11.2008 12:15 
Благодарю за такой подробный ответ:-). Про " cru " и " crû " смотрела с самого начала, но CROÎTRE там совсем не к месту, хотя иногда бывает так, что термин мало связан с изначальной мотивацией слова. Боялась, вдруг есть особый лингвистический термин, а я напишу какую-нибудь отсебятину.Скорее всего, здесь и имеется в виду оттенок "говорить свободно, называть вещи своими именами", независимо от того, шокирует это кого-либо или нет. Наверное, " crû " - просто опечатка.

Про barbouze - упс:-) -СЕ - моя промашка, в оригинальном названии есть; а все остальное сохранено:-). Плохой французский, это в смысле, просторечные конструкции? а вообще, я согласна:-), плохой, совсем ничего из-за этих là-bas и qu'est-се qu'il не понятно, особенно непрофессионалам:-). Кстати об этой фразе,- она не может переводиться так :"Что на языке арго означает "barbouze""? Вроде бы в самом конце статьи как раз оба значения (борода и шпион) и обсуждаются:-)...

 totoll

link 11.11.2008 17:38 
" Les Barbouzes " Так называли раньше секретную полицию во время генерала Де Голл-а , наверно потому что они носили бороду ! Сейчас такое название больше не употребляется ...а то ироническим манером !
Но всё-таки слово barbouze обозначает у одного мужчина пренебрежительно "дикую бороду ", не аккуратную , кустистую !

Про "parler crument " (чаше всего значит "говорить или обратиться к одному лицу с грубыми словами " ! ) можно сравниться с нашими приблизительными выражениями "mettre (carrément) les pieds dans le plat " " Appeler un chat , un chat " (Boileau) , "ne pas y aller par 4 chemins " " ne pas prendre de gants "...итд.

А в такой фразе выражение " Qu'est-ce qu'il a comme barbouze !" это выражение удивления ! : " Какая у него борода ! " " Какая борода !! "

 Ukret

link 12.11.2008 6:30 
Totoll, Вы просто прелесть!Тысяча благодарностей:-)!!!!

 totoll

link 12.11.2008 7:08 
Спасибо ! Это нормально : я француз , и это моя долг Вам помогать лучше понимать особенности моего языка !

 Ukret

link 12.11.2008 10:55 

Вы француз?!!!!!! Ой, как мне повезло:-)! Как же вам удалось так освоить наш великий и могучий русский язык :-)? И почему вообще решили его учить,- потребовалось для работы или изначально по призванию:-)?

Спасибо большое за помощь и поддержку:-). Можно я и дальше буду обращаться с вопросами:-)? Вы правы, никто, кроме носителя языка не сможет точно объяснить значение слова или структуры.

Ну вот и вопрос:-)

Как лучше перевести фразу "J'ai loupe mon truc; ca va faire du boulot en plus'' (извиняюсь за отсутствие аксантов,- их нет на клавиатуре:-) и фраза дана вне контекста как пример разговорной речи) - "Я все испортил, придется переделывать"?, "Я потерял сноровку, придется потрудиться" или я в данном случае вообще далека от правильного варианта:-)? Еще совсем непонятна часть"Le tonton est deplume!" во фразе "As tu remarque? Le tonton est deplume!"

Простите, что надоедаю с глупыми вопросами:-) и еще раз спасибо.

 totoll

link 12.11.2008 11:45 
Я уже давно увлекаюсь русским языком ! наверно потому что со стороны моей матери носили фамилю КУДИНОВ ! но не знаю когда именно приехал в Париж первый предок ! может быть с русскими оккупационными войсками в 1815 г.? Увы зажгли многочисленные архивы Парижа в пожаре Коммунны в 1871г....
Теперь...за дело !
" J'ai loupé mon truc " Я прозевал (работу ) ; из этого следует увеличение труда ! (добавочную работу )
Всё это -разговорный язык ! Слово TRUC очень распространён ! Это обозначает или какой-нибудь незнакомый предмет или инструмент , работу , неясное дело (" Il y a un truc pas clair là-dessous ! )
T'as vu le tonton ; il est complètement déplumé !
Ты видел "дяди " ? он совсем облысевший ! ...

 totoll

link 12.11.2008 12:04 
Ты ЗАМЕТИЛ дяди ?
PLUMES = ПЕРЬЯ ; здесь ироническое выражение значит ВОЛОСЫ !
У нас тоже говорят " Il n'a plus un cheveu sur le caillou " (caillou = булыжник ! У него ни одного волоса на булыжнике !) или Il a un crâne d'oeuf ! " У него яйчиный череп " !

 Ukret

link 12.11.2008 13:08 
Так в Вас течет русская кровь:-)! Тогда все понятно:-). Жаль, конечно, что нельзя проследить всю историю семьи, но все-таки хорошо, что Вы не забываете о своих корнях (пусть даже таких давних) :-).

Огромное спасибо за объяснение!! Да, язык разговорный, в этом-то и состоит вся сложность. С нейтральным гораздо проще, но статья об арго, так что, вполне естественно, что там много таких выражений.

А можно я еще спрошу:-)

словосочетание "nullement atteste" во фразе "le mot "bebe", nullement atteste dans les textes d'autrofois en francais, peu encien aussi en anglais a du traverser la Manche pour se repandre chez nous" значит "не зарегистрированное, не использовавшееся" в прошлом в текстах на французском языке ?"

 totoll

link 12.11.2008 15:05 
Да это настоящий смысл !.
Nullement attesté : не подтверждённый , не указанный ...
(Внимание : правильно писать ANcien , а не ENcien !)
Правда я не знал что наше слово Bébé было из английского происхождения ! > Учите русский язык , и вы будите много узнать о своим родном !

 Ukret

link 13.11.2008 5:51 
Да, правда, чем больше учишь иностранных языков, тем больше узнаешь о родном.

Merci beaucoup pour Votre aide et Vos conseils!

 

You need to be logged in to post in the forum