Subject: coin ail de l'ordre archit. Помогите, пожалуйста перевести!речь идет об обстановке и обустройстве зала для гостей. Перевод 19 век, частное лицо, но меня настараживает много существительных подряд и предложение не клеится поэтому : " j'animerai tant que notre coin ail/ou air/ de l'ordre... Merci |
predpolojenie : j'aimerais tant que notre coin ait de l'ordre |
Ну учитывая, что ордером в архитектуре называется оформление крупных деталей (например, колонны бывают разных ордеров - дорические, ионические) можно предположить что речь идет о требованиях заказчика по оформлению внешних (наружных) углов такой крупной детали. |
Так как перевести то :...что наш внешний угол по оформлению большой..? вообще то можно!. " по оформлению крупный " -это все входит в выражение " de l'ordre" ??? Мне нужно попроще...речь такова: Люди оформили угол и думают не слишком ли он плох или может еще чего добавить ... |
|
link 31.10.2008 18:50 |
а чем буквальный перевод не устраивает? Мне так хочется, чтобы чтобы наш угол был аккуратным |
Да,судари, вы совершенно правы, зачем заморачиваться???Незря говорят чем проще тем лучше ! Спасибо за простую мудрость |
You need to be logged in to post in the forum |