DictionaryForumContacts

 polinchik

link 30.10.2008 16:03 
Subject: coin ail de l'ordre archit.
Помогите, пожалуйста перевести!
речь идет об обстановке и обустройстве зала для гостей. Перевод 19 век, частное лицо, но меня настараживает много существительных подряд и предложение не клеится поэтому : " j'animerai tant que notre coin ail/ou air/ de l'ordre...

Merci

 oxxy

link 30.10.2008 16:37 
predpolojenie : j'aimerais tant que notre coin ait de l'ordre

 Veronique

link 31.10.2008 7:12 
Ну учитывая, что ордером в архитектуре называется оформление крупных деталей (например, колонны бывают разных ордеров - дорические, ионические) можно предположить что речь идет о требованиях заказчика по оформлению внешних (наружных) углов такой крупной детали.

 polinchik

link 31.10.2008 18:10 
Так как перевести то :...что наш внешний угол по оформлению большой..? вообще то можно!. " по оформлению крупный " -это все входит в выражение " de l'ordre" ???

Мне нужно попроще...речь такова: Люди оформили угол и думают не слишком ли он плох или может еще чего добавить ...
Спасибо. Простите за непонятность

 dobry_ve4er

link 31.10.2008 18:50 
а чем буквальный перевод не устраивает?

Мне так хочется, чтобы чтобы наш угол был аккуратным

 polinchik

link 1.11.2008 15:13 
Да,судари, вы совершенно правы, зачем заморачиваться???Незря говорят чем проще тем лучше !
Спасибо за простую мудрость

 

You need to be logged in to post in the forum