DictionaryForumContacts

 Helene2008

link 8.10.2008 3:59 
Subject: femmes téfales / avoir le cœur à rien
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Mais toutes tes femmes téfales
m'arrachent des larmes
qui coulent pour un rien
j'arrose ton jardin
Dire que c'est pour ces fleurs du mal
que ton cœur s'emballe
alors que le mien,
enfin ... tu sais bien
Mais les femmes téfales
s'en fichent pas mal
que je m'attache à toi
Toutes ces fleurs qu'on te lance
c'est normal
que tu me fasses du mal
On n'a plus le cœur à rien
quand on n'a plus le cœur sur la main.

Téfales = fatales?

Заранее спасибо

 Grigri

link 8.10.2008 8:46 
Песня Зази.
Да, téfales= fatales, но еще очень меркантильные, прагматичные. Автор их сравнивает с цветами (fleurs du mal - да еще и намек на Бодлера!), а себя - с диким растением, почти сорняком (Вы привели не весь текст).

On n'a plus le cœur à rien
quand on n'a plus le cœur sur la main. - Тоже очень удачная игра слов:
"На все наплевать/ человек ко всему равнодушен
Когда в нем нет великодушия/ щедрости (духовной)"

 Helene2008

link 9.10.2008 7:12 
Спасибо,очень интересное и познавательное объяснение.
P.S. Только вот грамматическая конструкция фразы "On n'a plus le cœur à rien" не очень понятна, а следовательно, и ее перевод. Не могли бы Вы объяснить? Заранее спасибо

 Grigri

link 9.10.2008 7:26 
Вы, конечно же, знаете выражение avoir (le) coeur à qqch = иметь воодушевление к (работе, человеку, событию и т.п.).
Таким образом, отрицание ne .... plus означает "больше не".
Да еще "абсолютизировано" местоимением RIEN, поэтому можно перевести как "Меня БОЛЬШЕ НИЧЕГО НЕ волнует", ну или что-то в этом роде - в соответствии со стилем Вашего поэтического перевода.

 congelee

link 9.10.2008 22:26 
Ни к чему сердце не лежит - еще вариант конструкции.

Кстати, забавно - сегодня игру с femmes téfales можно было бы еще воспринять как "тефлоновые женщины"... :)

 Helene2008

link 10.10.2008 15:57 
:) Спасибо, теперь понятно стало.

 

You need to be logged in to post in the forum