|
link 8.10.2008 3:59 |
Subject: femmes téfales / avoir le cœur à rien Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Mais toutes tes femmes téfales Téfales = fatales? Заранее спасибо |
Песня Зази. Да, téfales= fatales, но еще очень меркантильные, прагматичные. Автор их сравнивает с цветами (fleurs du mal - да еще и намек на Бодлера!), а себя - с диким растением, почти сорняком (Вы привели не весь текст). On n'a plus le cœur à rien |
|
link 9.10.2008 7:12 |
Спасибо,очень интересное и познавательное объяснение. P.S. Только вот грамматическая конструкция фразы "On n'a plus le cœur à rien" не очень понятна, а следовательно, и ее перевод. Не могли бы Вы объяснить? Заранее спасибо |
Вы, конечно же, знаете выражение avoir (le) coeur à qqch = иметь воодушевление к (работе, человеку, событию и т.п.). Таким образом, отрицание ne .... plus означает "больше не". Да еще "абсолютизировано" местоимением RIEN, поэтому можно перевести как "Меня БОЛЬШЕ НИЧЕГО НЕ волнует", ну или что-то в этом роде - в соответствии со стилем Вашего поэтического перевода. |
Ни к чему сердце не лежит - еще вариант конструкции. Кстати, забавно - сегодня игру с femmes téfales можно было бы еще воспринять как "тефлоновые женщины"... :) |
|
link 10.10.2008 15:57 |
:) Спасибо, теперь понятно стало. |
You need to be logged in to post in the forum |