DictionaryForumContacts

 odin-boy24

link 12.05.2005 8:14 
Subject: Code des Obligation
Это какой-то швейцарский зако. Кто нибудь знает как это звучит по-русски? Кодекс о Ценных Бумагах? Кодекс об Обязательствах?

 brucha

link 13.05.2005 7:58 
Codes des obligations Кодекс обязательного права (юр. словарь Руссо)

 Kit

link 13.05.2005 19:40 
Кодекс _обязательственного_ права! Кодекса "обязательного" права не бывает. Очень частая ошибка не-юристов, кстати. См. ГК РФ, различные виды _обязательств_ и т.п.

 odin-boy24

link 14.05.2005 7:36 
Спасибо.... Я так и не нашёл и в итоге перевёл, похоже не так...

 Viktor N.

link 14.05.2005 14:08 
В словаре Lingvo есть статья:
===
обязательственный
обязательственное право — obligations f (pl), droit (m) des obligations
===

Это подтверждает правильность перевода, предложенного kit. А перевод там же (а это всё тот же юр. словарь изд-ва "Руссо") термина "code des obligations" нужно исправить.

 brucha

link 16.05.2005 10:25 
Действительно, Виктор. я перепроверил еще раз в словаре - в начале подумал, что может я не правильно переписал прилагательное. Оказывается словарь предлагает термин Кодекс "обязательного" права. Кроме того в гугле плоно ссылок типа www.izvestia.ru/sport/article35358 с этим же термином...

 Kit

link 19.05.2005 16:14 
Брюша, боюсь, все равно буду настаивать на своем варианте. Посмотрите в Яндексе, полно встречается "кодекс обязательственного права". "Обязательное право" - это просто право, обязательное для всех, которое нужно выполнять и т.п. Но есть понятие "обязательственное право", это нормы о различных видах обязательств, в первую очередь о договорах. Обычно это либо отдельные кодексы, либо подраздел Гражданского кодекса. В РФ этому посвящена часть 2 ГК РФ. http://www.socialinfo.ch/cgi-bin/dicoposso/show.cfm?id=146
Одним словом, это разные понятия, чесслово. Словари словарями, но юристу это ухо "порежет" сильно.

 brucha

link 20.05.2005 8:47 
Viktor, Kit, я просто к тому, что вы правы с самого начала. Мой словарь дает неправильный перевод.

 Aztec

link 1.02.2007 11:59 
Вообще-то в рамках курса гражданского права зарубежных стран нас настойчиво учили, что по-русски он грамотно именуется "Швейцарским обязательственным законом", а не кодексом даже несмотря на слово Code.

 Aztec

link 1.02.2007 12:02 
Аббревиатуру ШОЗ вы сможете неоднократно увидеть в соответствующих учебниках, а вот аббревиатуры КОП я никогда не видел.

 V

link 1.02.2007 13:44 
Неужели не понятно, что это просто неудачный, но давно вошедший в практику с подачи слабых переводчиков узус?

не бывает в праве "обязателственных" законов.
НЕ бывает.
Это нонсенс.

Если интересно - посмотрите поиском на английском форуме - обсуждалось год назад.

А про неудачный узус, придуманный халтурными ремеслениками, - во французской Африке когда-то, в годы советской "братской помощи", наши ВИИЯКовцы, пребывая навеселе в джунглях и не имея доступа к словарям, приучили туземцев к французским терминам le poulemiotte и la tour de vodonapor.

Туземцы "к ним привыкли и носили с удовольствием" (с)
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum