DictionaryForumContacts

 totoll

link 5.09.2008 9:35 
Subject: ne serait-ce que...
cela risque de créer des problèmes, ne serait-ce qu'au niveau du change d'argent ...

 Lena2

link 5.09.2008 13:45 
хотя бы

 totoll

link 5.09.2008 16:07 
Я не совсем уверен ! Смысл здесь значит " просто принимая только во внимание " денежные обмены . По-вашему всё-таки можно переводить на "хотя бы " ???
В словаре такой смысл не указывают !
Спасибо !

 Lena2

link 5.09.2008 20:27 
это может создать/вызвать проблемы, ну хотя бы/уже? на уровне обмена денег

если дадите побольше контекста, можно попробовать перевести по-другому

 congelee

link 5.09.2008 23:02 
Все верно - "хотя бы", "пусть даже"... Иногда - "по меньшей мере"...
Зависит от строения русской фразы, а смысл тот же.

 totoll

link 6.09.2008 7:52 
Вот целая фраза ,из статьи газеты " Русская община Франции :
" .....то естественно, что это создаст очень большие проблемы для тех сотен тысяч грузин, которые живут в России. Потому что так или иначе Грузия фактически отказывается помогать их жизни в России. Это может создать проблемы хотя бы в отношении перевода денежных средств. То, что [Михаил] Саакашвили сделал, это, безусловно красивый жест ..... "....

Это Я САМ перевёл выражение " ХОТЯ БЫ " на " NE SERAIT-CE QUE " но может быть можно переводить на "ENTRE AUTRES " ? (МЕЖДУ ПРОЧИМ ) но считаю первое выражение более... литературным ...

 Lena2

link 6.09.2008 12:09 
Имхо, очень хорошо

 nattar

link 7.09.2008 14:52 
... даже если они будут всего лишь на уровне обмена денег

 totoll

link 7.09.2008 16:11 
Спасибо всем !
Для Наттанр-а : Здесь ,совпадает ли точно смысл вашего объяснения со смыслом выражения " хотя бы " ?...

 nattar

link 5.10.2008 20:47 
Мне кажется, что "хотя бы" больше приближено по смыслу к "например".

 

You need to be logged in to post in the forum