Subject: ne serait-ce que... cela risque de créer des problèmes, ne serait-ce qu'au niveau du change d'argent ...
|
хотя бы |
Я не совсем уверен ! Смысл здесь значит " просто принимая только во внимание " денежные обмены . По-вашему всё-таки можно переводить на "хотя бы " ??? В словаре такой смысл не указывают ! Спасибо ! |
это может создать/вызвать проблемы, ну хотя бы/уже? на уровне обмена денег если дадите побольше контекста, можно попробовать перевести по-другому |
Все верно - "хотя бы", "пусть даже"... Иногда - "по меньшей мере"... Зависит от строения русской фразы, а смысл тот же. |
Вот целая фраза ,из статьи газеты " Русская община Франции : " .....то естественно, что это создаст очень большие проблемы для тех сотен тысяч грузин, которые живут в России. Потому что так или иначе Грузия фактически отказывается помогать их жизни в России. Это может создать проблемы хотя бы в отношении перевода денежных средств. То, что [Михаил] Саакашвили сделал, это, безусловно красивый жест ..... ".... Это Я САМ перевёл выражение " ХОТЯ БЫ " на " NE SERAIT-CE QUE " но может быть можно переводить на "ENTRE AUTRES " ? (МЕЖДУ ПРОЧИМ ) но считаю первое выражение более... литературным ... |
Имхо, очень хорошо |
... даже если они будут всего лишь на уровне обмена денег |
Спасибо всем ! Для Наттанр-а : Здесь ,совпадает ли точно смысл вашего объяснения со смыслом выражения " хотя бы " ?... |
Мне кажется, что "хотя бы" больше приближено по смыслу к "например". |
You need to be logged in to post in the forum |