DictionaryForumContacts

 эколог

link 4.05.2005 9:13 
Subject: полноводный
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:полноводная река

Заранее спасибо

 dimianni

link 4.05.2005 9:56 
Лингво дает:
полноводный - abondant; riche en eau
полноводная река — rivière riche en eau

 brucha

link 4.05.2005 9:57 
rivière en crue мне кажется

 dimianni

link 4.05.2005 9:59 
хотя... может есть вариант получше

 brucha

link 4.05.2005 9:59 
У Лингво иногда сомнительные ответы

 adri

link 4.05.2005 10:27 
rivière en crue, это когда вода прибывает по какой либо причине, разве нет? а если река сама по себе полноводная? В гугле я нашла это "Le canyon de la riviere Cetina - une des rivieres en Dalmatie la plus riche d'eau dont l'estuaire est pres de la ville Omiš, fait environ 100 km".

 dimianni

link 4.05.2005 10:30 
насчет Лингво согласен

 nucha

link 4.05.2005 10:31 
полагала, что en crue имеет смысл "разлив реки", то есть во время паводка, не обычное её состояние, тогда как полноводная - это характеристика потока

 brucha

link 4.05.2005 10:36 
Адри, вы правы, но riche en eau как то не звучит. вообще нужно было бы найти антоним слова étiage. но я с трудом представляю себе как река может быть полноводной сама по себе...;-)

 adri

link 4.05.2005 10:53 
насчет Лингво я тоже согласна.
насчет "сама по себе полноводная", мда-а, замутила я похоже :)), я хотела сказать, ее обычное состояние, или, как сказала nucha - характеристика потока.
насчет не звучит. а rivière abondante ?

 brucha

link 4.05.2005 11:11 
rivière abondante тоже не то... на конец-то нашел : période de/des hautes eaux :
durant la période des hautes eaux, on enregistre un déficit de l’ordre de 25%par rapport au. volume moyen inter-annuel de la même période

 adri

link 4.05.2005 11:39 
brucha,а это не то-же что и en crue ?

 nucha

link 4.05.2005 11:57 
Брюша не хочет понять, что по-русски река полноводной бывает не зависимо от периода, а вообще, в отличие от небольшой и неглубокой. abondante это передаёт, но применим ли к реке этот эпитет у французов?

 adri

link 4.05.2005 12:05 
"abondante это передаёт, но применим ли к реке этот эпитет у французов?"
похоже может :)) судя по этому "Avant l'érosion régressive qui a grignoté la crête de la Serreyrède, une rivière abondante circulait dans l'actuelle vallée du Bonheur, où ne s'épanche plus, de nos jours, qu'un tout petit ruisseau".

 brucha

link 4.05.2005 13:46 
если переводите стихтворение, тогда rivière abondante - то что надо ;-)

 belettee

link 4.05.2005 16:24 
rivière aux eaux abondantes лучше звучит, по моему

 adri

link 4.05.2005 16:56 
"если переводите стихтворение..." пошли колкости :))
brucha, я рискну все-таки предложить еще rivière или fleuve /смотря о чем речь/ au débit abondant/au cours d'eau abondant.

 brucha

link 4.05.2005 19:42 
rivière /fleuve /cours d'eau au débit abondant очень нравится. просто прелесть.
А интересно что на это счет думает наш Эколог, источник этой мудрой болтовни ? совсем пропал, что ли ?

 

You need to be logged in to post in the forum