DictionaryForumContacts

 francoise_sh

link 17.06.2008 11:49 
Subject: Loup garou
Bonjour à tous,

j'ai besoin d'un coup de main, je traduis un article de Dmitri Bykov.

"оборотеничество-главаная примета России, и оборотни в погонах...."

Je comprends bien de quoi il s'agit, mais comment traduire oborotni v pogonakh?

fonctionnaire corrompu?
Peut-être avez-vous quelque chose de plus imagé à proposer?

 Armagnac

link 17.06.2008 13:19 
Bonjour.
En principe, votre traduction est fidèle, mais il faut un peu l'intensifier. "Оборотень" - non seulement "loup garou", mais encore celui qui semble très bon, l'ange, mais en effet est très mauvais, le diable.
"В погонах" - non simplement "fonctionnaire", mais qui apportait celui le serment à la Patrie.
Pardonnez le mien français

 Grigri

link 17.06.2008 15:20 
J'ai trouvé "loups-garous en épaulettes", "loups-garous à galons" et "loups-garous en uniformes".
Consultez: www.fsa.ulaval.ca/personnel/vernag/eh/F/ethique/lectures/Business russe
www.cairn.info/revue-le-courrier-des-pays-de-l-est
www.minorites.org/article.php

 francoise_sh

link 18.06.2008 12:39 
Merci à tous pour votre aide!

 congelee

link 18.06.2008 21:56 
В данном случае это так называемые "силовики" - военные, милиция и пр. (потому и "в погонах"). А насчет коррумпированности и нарушения закона (который, по идее, призваны охранять) - все верно.

 francoise_sh

link 22.06.2008 22:26 
Je pense avoir trouvé, une amie m'a mis la puce à l'oreille. En français, on utilise, prinicpalement à propos des policiers, le mot: ripou (du verlan: pourri)! Je pense que ça convient bien.
à voir sur le sujet, le film Les Ripoux
http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Ripoux

 

You need to be logged in to post in the forum