|
link 17.06.2008 11:49 |
Subject: Loup garou Bonjour à tous,j'ai besoin d'un coup de main, je traduis un article de Dmitri Bykov. "оборотеничество-главаная примета России, и оборотни в погонах...." Je comprends bien de quoi il s'agit, mais comment traduire oborotni v pogonakh? fonctionnaire corrompu? |
Bonjour. En principe, votre traduction est fidèle, mais il faut un peu l'intensifier. "Оборотень" - non seulement "loup garou", mais encore celui qui semble très bon, l'ange, mais en effet est très mauvais, le diable. "В погонах" - non simplement "fonctionnaire", mais qui apportait celui le serment à la Patrie. Pardonnez le mien français |
|
link 18.06.2008 12:39 |
Merci à tous pour votre aide! |
В данном случае это так называемые "силовики" - военные, милиция и пр. (потому и "в погонах"). А насчет коррумпированности и нарушения закона (который, по идее, призваны охранять) - все верно. |
|
link 22.06.2008 22:26 |
Je pense avoir trouvé, une amie m'a mis la puce à l'oreille. En français, on utilise, prinicpalement à propos des policiers, le mot: ripou (du verlan: pourri)! Je pense que ça convient bien. à voir sur le sujet, le film Les Ripoux http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Ripoux |
You need to be logged in to post in the forum |