DictionaryForumContacts

 Уляшка

link 6.06.2008 22:27 
Subject: принять к рассмотрению law
Подскажите,

принять к рассмотрению, например заявление

 Lena2

link 6.06.2008 22:54 
А словари уже отменили? Или вы ими пользоваться не умеете? А если у вас какое-то особое значение, то тогда контекст давать нужно.

http://multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=������������&sc=48&l1=2&l2=4
http://www.lingvo.ru/lingvo/Link.asp?Ln=3&CardId=440;430;441;441;43c;43e;442;440;435;43d;438;435;0;4c;61;77;20;28;52;75;2d;46;72;29
http://www.lingvo.ru/lingvo/Link.asp?Ln=3&CardId=440;430;441;441;43c;43e;442;440;435;442;44c;0;55;6e;69;76;65;72;73;61;6c;20;28;52;75;2d;46;72;29&ShowBlock=1

 Lena2

link 6.06.2008 22:58 
Извините за тон, ничего личного, но, имхо, перед тем как задать вопрос, ну хоть на этом-то сайте поищите!
offtop Крик души

 Уляшка

link 6.06.2008 23:28 
Спасибо, тут уже смотрела, не подходит )))
Лингвой обычно не пользуюсь, но вижу что зря.

А за тон, что вы, в такое то время, как же еще ж )))

СПАСИБО

 congelee

link 6.06.2008 23:45 
Какое хоть заявление-то?

А то предложу я Вам donner suite à une plainte - и будет ситуация чисто полицейская. А у Вас, допустим, другое. :))

 Уляшка

link 7.06.2008 9:53 
контекст:Прошу суд принять данное исковое заявление

а так можно:
Je demande à la Cour d'examiner cette action

 Lena2

link 7.06.2008 12:41 
Это не контекст. Это касается русской системы или французской? Это не одно и то же. Что значит la Cour? Во Франции есть только Cour d'appel. В зависимости от типа искового заявления это может быть Tribunal или parquet или police (как было уточнено выше). Что вы переводите? Иск или полицейский роман? Все эти моменты очень важны при выборе эквивалента.
варианты
pénal
je demande d'engager les poursuites
de poursuivre
d'accueillir la painte et de lui donner la suite qui convient
(le mot "plainte" uniquement en pénal)
civil
p.ex. de faire droit à la demande

 

You need to be logged in to post in the forum