DictionaryForumContacts

 acrist

link 15.05.2008 18:35 
Subject: Le pouvoir disciplinaire
Пожалуйста, помогите откорректировать перевод.

Le pouvoir disciplinaire en cas de fraude au baccalauréat est exercé par la section disciplinaire du conseil d'administration de l'Université de l'Académie du candidat.

Вот что у меня получилось:

В случае фольсификации диплома степени бакалавра дисциплинарная власть осуществляется исправительным отделом правления университета школы абитуриента.

(Из статьи о стапени бакалавра во Франции)

Заранее спасибо

 Iricha

link 15.05.2008 19:12 
Предлагаю следующий вариант :
В случае мошенничества при сдаче экзаменов на степень бакалавра, дисциплинарная власть осуществляется дисциплинарным отделом правления университета, находящегося на территории академии кандидата.
В данном случае "академия" - это административное деление :
http://www.education.gouv.fr/pid167/les-academies-les-inspections-academiques.html

 Lena2

link 15.05.2008 19:22 
Вообще-то бакалавр во Франции это не степень, а аттестат зрелости. И это, наверно не фальсификация, а какое-нибудь нарушение во время сдачи экзамена, но это имхо.

conseil d'administration - административный совет, по своим фунциям в чем-то пересекается с нашим ученым советом.

Académie - см. http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=acad%26%23233%3Bmie

Извините, но сочетания "дисциплинарная власть" и "исправительным отделом правления УНИВЕРСИТЕТА ШКОЛЫ", в принципе нельзя понять.

Le pouvoir disciplinaire - ну хотя бы, как "дисциплинарные меры"

 Lena2

link 15.05.2008 19:24 
baccalauréat - выпускной экзамен (в школе), экзамен на диплом о среднем образовании

 Iricha

link 15.05.2008 19:57 
1) Разумеется, baccalauréat - это аттестат о среднем образовании (12 лет обучения во Франции), а не степень в нашем российском понимании. Однако перевод "СТЕПЕНЬ бакалавра" фигурирует и в словаре Ганшиной, и в словаре Гака, так что данный термин имеет полное право на существование, тем более что именно он (а не "аттестат зрелости" или "аттестат о среднем образовании") отражает французскую реальность.

2) Абсолютно согласна с Lena2, что здесь идёт речь о нарушениях во время сдачи экзаменов (может быть, заменить "мошенничество" на ""преднамеренные нарушения" ??), а никак не о фальсификации самого диплома (по-моему, для Франции эта проблема совсем не типична).

3) Согласна и с тем, что "дисциплинарные меры" в данном контексте звучит лучше, чем "дисциплинарная власть".

 acrist

link 15.05.2008 20:32 
Огромное спасибо!!!!!!!!!!!!=)
Я конечно видела, что так не говорят, как я перевела...Но и французская реальность от меня далека и не всегда понятна=)))Буду учиться)))))))))))
Ещё раз огромное спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum