Subject: sous-couvert de Madame la Responsable psychol. Помогите перевести название заголовка документа. Ну никак не могу пральна сформулировать по-русски :)Буду весьма признательна за помощь!!! |
А контекст? |
Это документ от работника социальной службы заместителю директора управления районного содействия... В данном документе речь идет об усыновлении ребенка, о желании госпожи Х усыновить ребенка. Sous-couvert de Madame la Responsable название заголовка. Если переводить, то получается sous la responsabilité de Mme.... Под ответственность? Странно... |
Я нашла такой вариант написания, но думаю, что значение от этого не меняется TLF 8. Tu sais bien que ce n'est pas volontairement que je me sépare de toi. Écris sous le couvert de ma femme de chambre, que l'adresse soit d'une main étrangère, moi je t'écrirai des volumes. Adieu! Fuis. м.б. под поручительство, поручителем назначается на однос сайте нашла (http://www.7ya.ru/conf/confer-theme.aspx?cid=Juridic&tid=434) |
Спасибо огромное, Лена!!! Я тут подумываю над вариантом следующей формулировки - С гарантией со стороны руководителя (ответственного работника) |
Вполне, имхо |
Я тут тоже поискала в ГУГЛе, и по-моему, речь идёт просто о том, что податель письма уведомил своего непосредственного шефа о том, что он обращается в вышестоящую инстанцию. Поскольку очень часто употреблюется выражения : sous couvert de la voie hiérarchique, sous couvert de son supérieur hiérarchique. То есть если, например, professeur d'un lycée пишет письмо au Recteur de l'Académie, он это делает sous couvert du principal du lycée, который является его непосредственным начальником. Честно говоря, до конца не разобралась, но по-моему, именно так. "С гарантией" я бы писать не стала. Всё-таки "гарантия" имеет очень чёткий юридический смысл. |
Извините, "УПОТРЕБЛЯЮТСЯ" ... |
Спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |