DictionaryForumContacts

 Marrin

link 11.05.2008 9:18 
Subject: sous-couvert de Madame la Responsable psychol.
Помогите перевести название заголовка документа. Ну никак не могу пральна сформулировать по-русски :)
Буду весьма признательна за помощь!!!

 Lena2

link 11.05.2008 16:02 
А контекст?

 Marrin

link 11.05.2008 16:19 
Это документ от работника социальной службы заместителю директора управления районного содействия... В данном документе речь идет об усыновлении ребенка, о желании госпожи Х усыновить ребенка.
Sous-couvert de Madame la Responsable название заголовка. Если переводить, то получается sous la responsabilité de Mme.... Под ответственность? Странно...

 Lena2

link 11.05.2008 20:12 
Я нашла такой вариант написания, но думаю, что значение от этого не меняется

TLF
Sous le couvert de (fig.).
[Le compl. de la loc. désigne une pers. servant de garantie, qui assume officiellement une responsabilité à la place d'une autre] Sous la caution de. Sous le couvert du Directeur, du Ministre, d'un prête-nom. Sous le couvert de MM. Bontems et Mallet négociants (STAËL, Lettres jeun., 1790, p. 391) :

8. Tu sais bien que ce n'est pas volontairement que je me sépare de toi. Écris sous le couvert de ma femme de chambre, que l'adresse soit d'une main étrangère, moi je t'écrirai des volumes. Adieu! Fuis.
STENDHAL, Le Rouge et le Noir, 1830, p. 437.

м.б. под поручительство, поручителем назначается

на однос сайте нашла (http://www.7ya.ru/conf/confer-theme.aspx?cid=Juridic&tid=434)
Одно время наши органы ещё требовали письмо-поручительство, что какая-либо уполномоченная организация обязуется вас проверять после усыновления в соответствии с принятыми Россией нормами.

 Marrin

link 11.05.2008 20:24 
Спасибо огромное, Лена!!!
Я тут подумываю над вариантом следующей формулировки - С гарантией со стороны руководителя (ответственного работника)

 Lena2

link 11.05.2008 20:34 
Вполне, имхо

 Iricha

link 12.05.2008 9:38 
Я тут тоже поискала в ГУГЛе, и по-моему, речь идёт просто о том, что податель письма уведомил своего непосредственного шефа о том, что он обращается в вышестоящую инстанцию. Поскольку очень часто употреблюется выражения :
sous couvert de la voie hiérarchique, sous couvert de son supérieur hiérarchique.
То есть если, например, professeur d'un lycée пишет письмо au Recteur de l'Académie, он это делает sous couvert du principal du lycée, который является его непосредственным начальником.
Честно говоря, до конца не разобралась, но по-моему, именно так.
"С гарантией" я бы писать не стала. Всё-таки "гарантия" имеет очень чёткий юридический смысл.

 Iricha

link 12.05.2008 9:40 
Извините, "УПОТРЕБЛЯЮТСЯ" ...

 Marrin

link 12.05.2008 15:16 
Спасибо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum