DictionaryForumContacts

 clashar

link 26.04.2005 13:57 
Subject: kiffer la vibe
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в песне:

Laisse-moi kiffer la vibe avec mon mec
J'ai pas de temps à perdre dans des prises de tête

Некоторые люди утверждают что kiffer - любить, я бы перевел как кайфовать, как правильно? vibe - вибрации?

Заранее спасибо

 brucha

link 27.04.2005 16:02 
"kiffer" в моем понимание означает "любить", но "кайфовать" в этом контексте тожже нормально. Например j'peux pas le kiffer можно перевести "я его терпеть не могу", j'le kiffe trop = я его обожаю
подрбную информацию см http://tdlgb.org/articles/decryptages/diams.html
«Kiffer la vibe» est une locution tellement particulière d'ailleurs qu'elle est devenue une sorte de marque de fabrique de Diam's: si on googlise sur cette phrase, on ne trouve quasiment que des références à Diam's et sa chanson, ou des personnes qui l'ont empruntée soit pour s'en inspirer, soit pour s'en moquer. Cette phrase d'introduction sert deux objectifs:

1. tout d'abord, appeler son public: comme toute captatio benevolentiae, l'idée est bien ici de taper fort un grand coup pour rassembler le public auquel s'adresse la chanson: un public partageant un argot moderne («kiffer») et appréciant une même musique soul-rap («vibe»): cette phrase est donc un cri de rassemblement vers un public bien particulier auquel la chanson s'adresse.
2.Cependant, l'expression particulière de la locution semble à première oreille, inouïe: «kiffer sa vibe» semble une invention, qui n'est pas sans contexte mais nouvelle: elle introduit donc l'idée que la protagoniste principale et «son mec» vivent ensemble des moments tellement intenses qu'il est nécessaire d'inventer de nouveaux mots pour l'exprimer.

 

You need to be logged in to post in the forum