Subject: kiffer la vibe Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в песне: Laisse-moi kiffer la vibe avec mon mec Некоторые люди утверждают что kiffer - любить, я бы перевел как кайфовать, как правильно? vibe - вибрации? Заранее спасибо |
"kiffer" в моем понимание означает "любить", но "кайфовать" в этом контексте тожже нормально. Например j'peux pas le kiffer можно перевести "я его терпеть не могу", j'le kiffe trop = я его обожаю подрбную информацию см http://tdlgb.org/articles/decryptages/diams.html «Kiffer la vibe» est une locution tellement particulière d'ailleurs qu'elle est devenue une sorte de marque de fabrique de Diam's: si on googlise sur cette phrase, on ne trouve quasiment que des références à Diam's et sa chanson, ou des personnes qui l'ont empruntée soit pour s'en inspirer, soit pour s'en moquer. Cette phrase d'introduction sert deux objectifs: 1. tout d'abord, appeler son public: comme toute captatio benevolentiae, l'idée est bien ici de taper fort un grand coup pour rassembler le public auquel s'adresse la chanson: un public partageant un argot moderne («kiffer») et appréciant une même musique soul-rap («vibe»): cette phrase est donc un cri de rassemblement vers un public bien particulier auquel la chanson s'adresse. |
You need to be logged in to post in the forum |