Subject: Помогите перевести, пожалуйста. chem. Знаю французский совсем чуть-чуть, а нужно перевести статью. Помогите, пожалуйста...En effet, les proprietes de ТiO2 font que ce dernier ne peut pas contribuer a ameliorer le potentiel protecteur du systeme, que ce soit par ramollissement en generant un film protecteur... |
В таком случае нужна вся статья! |
Нет, с простыми предложениями я справляюсь. В этом конкретном предложении я не пойму, как перевести "font que ce dernier" и "que ce soit". |
ce dernier - последний (имеется в виду оксид титана) que ce soit - будь то... Дальше должно быть продолжение после слова où. Может, что-то вроде "Свойства оксида титана (может, в русском языке есть более адекватный термин - посмотрите) таковы, что (он) это вещество не может улучшить защитные свойства системы...", а дальше нужно продолжить фразу, чтобы понять, к чему относится "размягчение и образование защитной пленки". |
Спасибо большое! Ура, я не совсем безнадежна!:))) Первую половину я интуитивно перевела именно так! А вот "размягчение" с этим "que ce soit" я никак не могу прицепить. Т.к. дальше идет пояснение, что у оксида титана температура плавления выше, чем предполагаемые рабочие температуры. Т.е. размягчать он НЕ будет, и это ХОРОШО (это уже мой комментарий). А еще, взаимодействуя с другими веществами он (оксид титана), повышает стабильность этого покрытия. И тогда напрашивается перевод "que ce soit" как "хотя" или "несмотря на то, что..." (так можно??) |
Я совсем не химик, поэтому не могу предположить, что там вытворяет этот оксид титана:)) Фразу до конца вы так и не написали... Если допустить ошибку в исходном тексте, то , может, там так должно быть: BIEN que ce soit par ramollissement.... и тогда переводить надо "несмотря на то, что...." |
Да мне просто неудобно было "грузить" Вас длинным пассажем... Но выглядит он так: В результате у меня получилось: С точки зрения химии:))) вроде бы все правильно. Пойдет? С уважением и благодарностью, NGN. |
Не совсем... Я бы так сказала (осторожно, à в химии полный пень! манипулирую только грамматикой): На самом деле, свойства TiO2 таковы, что он не может способствовать повышению защитных свойств системы, НИ (будь то) размягчением с образованием защитной пленки (температура плавления TiO2 порядка 1850 оС, тогда как предполагаемые рабочие температуры не превышают 1600 oF (то есть, примерно 870 oC) , НИ (или) соединенем с другими веществами по причине его стабильности. Последняя часть фразы, как видите, получилась совсем иная по смыслу. Проверьте еще раз. Удачи! |
You need to be logged in to post in the forum |