DictionaryForumContacts

 NGN

link 26.04.2008 21:43 
Subject: Помогите перевести, пожалуйста. chem.
Знаю французский совсем чуть-чуть, а нужно перевести статью. Помогите, пожалуйста...

En effet, les proprietes de ТiO2 font que ce dernier ne peut pas contribuer a ameliorer le potentiel protecteur du systeme, que ce soit par ramollissement en generant un film protecteur...

 Chuk

link 27.04.2008 14:36 
В таком случае нужна вся статья!

 NGN

link 27.04.2008 17:02 
Нет, с простыми предложениями я справляюсь. В этом конкретном предложении я не пойму, как перевести "font que ce dernier" и "que ce soit".

 Grigri

link 27.04.2008 18:04 
ce dernier - последний (имеется в виду оксид титана)
que ce soit - будь то... Дальше должно быть продолжение после слова où.
Может, что-то вроде "Свойства оксида титана (может, в русском языке есть более адекватный термин - посмотрите) таковы, что (он) это вещество не может улучшить защитные свойства системы...", а дальше нужно продолжить фразу, чтобы понять, к чему относится "размягчение и образование защитной пленки".

 NGN

link 27.04.2008 18:51 
Спасибо большое! Ура, я не совсем безнадежна!:))) Первую половину я интуитивно перевела именно так! А вот "размягчение" с этим "que ce soit" я никак не могу прицепить. Т.к. дальше идет пояснение, что у оксида титана температура плавления выше, чем предполагаемые рабочие температуры. Т.е. размягчать он НЕ будет, и это ХОРОШО (это уже мой комментарий). А еще, взаимодействуя с другими веществами он (оксид титана), повышает стабильность этого покрытия. И тогда напрашивается перевод "que ce soit" как "хотя" или "несмотря на то, что..." (так можно??)

 Grigri

link 27.04.2008 19:54 
Я совсем не химик, поэтому не могу предположить, что там вытворяет этот оксид титана:)) Фразу до конца вы так и не написали...
Если допустить ошибку в исходном тексте, то , может, там так должно быть: BIEN que ce soit par ramollissement.... и тогда переводить надо "несмотря на то, что...."

 NGN

link 27.04.2008 20:17 
Да мне просто неудобно было "грузить" Вас длинным пассажем...

Но выглядит он так:
En effet, les proprietes de ТiO2 font que ce dernier ne peut pas contribuer a ameliorer le potentiel protecteur du systeme, que ce soit par ramollissement en generant un film protecteur - le point de fusion de T1O2 etant de I'ordre de 1 850°C alors que les temperatures d'utilisation envisagees ne depassent pas 1 600°F soit environ 870°C - ou par combinaison chimique avec les autres especes presentes en raison de sa stabilite.

В результате у меня получилось:
"На самом деле, свойства TiO2 таковы, что он не может собствовать повышению защитных свойств системы, несмотря на то, что он не размягчает образующуюся защитную пленку – температура плавления TiO2 порядка 1850 оС, тогда как предполагаемые рабочие температуры не превышают 1600 oF (то есть, примерно 870 oC) – а его химическое соединение с другими веществами является причиной его стабильности."

С точки зрения химии:))) вроде бы все правильно. Пойдет?

С уважением и благодарностью, NGN.

 Grigri

link 28.04.2008 22:32 
Не совсем... Я бы так сказала (осторожно, à в химии полный пень! манипулирую только грамматикой):
На самом деле, свойства TiO2 таковы, что он не может способствовать повышению защитных свойств системы, НИ (будь то) размягчением с образованием защитной пленки (температура плавления TiO2 порядка 1850 оС, тогда как предполагаемые рабочие температуры не превышают 1600 oF (то есть, примерно 870 oC) , НИ (или) соединенем с другими веществами по причине его стабильности.
Последняя часть фразы, как видите, получилась совсем иная по смыслу. Проверьте еще раз. Удачи!

 

You need to be logged in to post in the forum