Subject: conservateur du patrimoine chargé de sa protection, de sa mise en valeur, des études scientifiques le concernant. Весм добрый вечер!в следующей фразе речь идет о дворце исторической и культурной значимости: conservateurs du patrimoine chargé de sa protection, de sa mise en valeur, des études scientifiques le concernant - я ее перевела следующим образом: работники по охране, сохранению, обогащению культурного наследия музея/дворца (еще сомнения относительно patrimoine: будет ли корректно сказать на русском "культурное наследие дворца"), а вот как присоединить, не загромождая фразу, "de sa mise en valeur" и "des études scientifiques le concernant" Заранее спасибо! |
там после protection еще enrichissement |
...хранители национального наследия, на которых возложена задача его сохранения, широкого показа (общественности), приумножения и научного изучения... вот как-то так, имхо. |
You need to be logged in to post in the forum |