Subject: amour buissonnier Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: pratiquant l'amour buissonnier comme un défi. Заранее спасибо |
Я нашла такой перевод: "Я - свободная женщина Путающая день и ночь Занимаюсь любовью в кустах Как девчонка Я иногда испытываю Желание быть прирученной Остановить мое кино И все разделить с тобой" http://patholman.mobitype.com/urn_lj_livejournal_com_atom1_pat_holman_62556.html;jsessionid=6DF07DBCFF0385ED42602D1473CD9182 Но мне кажется, что это скорее "запретная любовь", "любовь украдкой", "занятие любовью без любви" |
[En parlant d'une chose] Qui a lieu dans les buissons. 1. En gén. Les amours buissonnières : 1. Car Rose avait l'affection, comment dirai-je? buissonnière, et n'aimait aimer que sous bois. |
Значит, все-таки в кустах... Ох уж эти французы :))) |
Это игра слов. :) Есть école buissonnière - это когда школьник уроки прогуливает. Так что никакого буквально "в кустах" не предполагается. Что-то близкое к русскому "ходить налево". (Конечно, конкретный автор может и дать обороту буквальное значение - надо смотреть по тексту. Но это уже будет авторское.) |
--Это игра слов. :) Есть école buissonnière - это когда школьник уроки прогуливает.-- Я тоже так думала, пока в TLF не заглянула... |
Нет, конечно - это то, что на милицейском жаргоне назовут "беспорядочные половые связи". :) Но конкретно могут быть обыграны и кусты, разумеется. |
You need to be logged in to post in the forum |