DictionaryForumContacts

 nic4444

link 27.03.2008 11:37 
Subject: amour buissonnier
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: pratiquant l'amour buissonnier comme un défi.

Заранее спасибо

 SVT25

link 27.03.2008 15:59 
Я нашла такой перевод:
"Я - свободная женщина
Путающая день и ночь
Занимаюсь любовью в кустах
Как девчонка
Я иногда испытываю
Желание быть прирученной
Остановить мое кино
И все разделить с тобой"
http://patholman.mobitype.com/urn_lj_livejournal_com_atom1_pat_holman_62556.html;jsessionid=6DF07DBCFF0385ED42602D1473CD9182

Но мне кажется, что это скорее "запретная любовь", "любовь украдкой", "занятие любовью без любви"

 Lena2

link 27.03.2008 21:35 
[En parlant d'une chose] Qui a lieu dans les buissons.
1. En gén. Les amours buissonnières :

1. Car Rose avait l'affection, comment dirai-je? buissonnière, et n'aimait aimer que sous bois.
P. ARÈNE, Veine d'argile, 1896, p. 96.

 SVT25

link 28.03.2008 13:11 
Значит, все-таки в кустах... Ох уж эти французы :)))

 congelee

link 28.03.2008 21:45 
Это игра слов. :) Есть école buissonnière - это когда школьник уроки прогуливает.
Так что никакого буквально "в кустах" не предполагается. Что-то близкое к русскому "ходить налево".
(Конечно, конкретный автор может и дать обороту буквальное значение - надо смотреть по тексту. Но это уже будет авторское.)

 Lena2

link 28.03.2008 23:39 
--Это игра слов. :) Есть école buissonnière - это когда школьник уроки прогуливает.--

Я тоже так думала, пока в TLF не заглянула...
Хотя всё-таки продолжаю думать, что наверно не в прямом смысле в кустах. А вот про налево, имхо, во фр. выражении ничего нет. Любовь, которую не показывают, не обязательно "налево".

 congelee

link 28.03.2008 23:44 
Нет, конечно - это то, что на милицейском жаргоне назовут "беспорядочные половые связи". :)
Но конкретно могут быть обыграны и кусты, разумеется.

 

You need to be logged in to post in the forum