DictionaryForumContacts

 Anita Maga

link 7.03.2008 21:52 
Subject: ивуарийский французский
Господа!
Прошу обратить внимание на нижеприведенные примеры:
1. Soit- il le plus sage de ce monde, si sa femme veut anéantir sa sagesse, elle le pourra.
2. Le plus riche soit-il sur cette terre, si sa femme décide de détruire sa richesse, elle le pourra.
Это предложения из современных африканских сказок, написанных по-французски. Они имеют специфический синтаксис и лексику, но в данном случае интересует наклонение\время. Француз, прочитав эти предложения, сказал, что вместо Subjonctif (soit-il) нужно использовать Passe Simple (Fut-il).

Может, кто-нибудь может объяснить: почему? Ведь тут значение, которое вполне подходит для Subjonctif: "Будь он самым мудрым..." и проч. Или, может быть, тут есть какой-то нюанс в переводе, который француз не понял? Хотя судя по контексту (которого здесь нет), значение то самое.

Буду очень рада помощи.
Заранее спасибо, АМ

 congelee

link 7.03.2008 22:17 
Он имел в виду, по сути, passé du subjonctif, но сам забыл, что говорит прозой.... :))

 cucuru

link 8.03.2008 1:41 
Imparfait du subjonctif - "Fût-il"
Passé du subjonctif - "qu'il ait été"

Passé Simple "Fut-il"

C'est le petit ^ qui l'a trompé

 Lena2

link 8.03.2008 15:47 
В современном французском литературном языке есть две тенденции. Можно использовать по согласованию времен imparfait et plus-que-parfait du subjonctif, либо заменять их на употребляемые в устной речи subjonctif présent (заменяет imparfait) passé du subjonctif (заменяет plus-que-parfait). Единственное чего я не понимаю, это зачем в этих фразах прошедшее время (предложенная форма fût)? Если это уступка "Да будь он...", то и наст. вр. хорошо. А прошедшее, на мой взгляд, поменяет смысл на гипотетичность "Даже если бы он был...". Мне кажется всё-таки будет небольшая смысловая разница, т.е. два предложенных варианта неидентичны.

 

You need to be logged in to post in the forum