DictionaryForumContacts

 авык

link 1.02.2008 11:56 
Subject: аспирантура ed.
Пожалуйста, помогите перевести:
1) В настоящее время я обучаюсь в аспирантуре Московского Государственного университета экономики, статистики и информатики...
2) В 2007 году я поступил в аспирантуру Московского Государственного университета ...

Заранее спасибо

 авык

link 1.02.2008 12:07 
Вариант:
1) Actuellement, je fais mes études à l'aspiranture de l'Université d'Etat d'Economie, de Statistiques et d'Informatique de Moscou ...
2) En 2007, j'ai été admis à l'aspiranture de l'Université d'Etat d'Economie, de Statistiques et d'Informatique de Moscou

 Lena2

link 1.02.2008 12:27 
аспирантура - école doctorale
Во Франции нет кандидатов наук, точнее докторов в нашем понимании. То что у них называется доктор, соответствует кандидату. Раньше была разница (лет 20 назад): кандидат docteur du 3 cycle и доктор docteur d'état. У вас две возможности: либо оставляете aspiranture и объясняете, что это такое, т.к. это слово не существует во французском языке; либо переводите école doctorale (просто и понятно, а главное - эквивалент), если очень хочется, можете добавить в скобочках 3 cycle.

 Lena2

link 1.02.2008 12:29 
обучаюсь в аспирантуре
vous pouvez écrire également
je prépare mon doctorat
je prépare ma thèse de doctorat
je suis doctorant

 congelee

link 1.02.2008 13:23 
Или еще - je suis boursière de thèse....

 Lena2

link 1.02.2008 15:37 
C'est rien avoir avec la bourse??

 авык

link 1.02.2008 15:50 
Вопрос:
такой перевод будет адекватным:
l'école doctorale (de 3-e cycle) de l'Université d'Etat d'Economie, de Statistiques et d'Informatique de Moscou (MESI) ???

 Lena2

link 1.02.2008 18:16 
sans "de" (3-e cycle) c'est uniquement pour préciser que c'est bac +8 et pas plus

 congelee

link 1.02.2008 21:52 
--- C'est rien à voir avec la bourse?? ==

Для российской ситуации - вполне, если это за госсчет. Очная аспирантура, во всяком случае.
(Во Франции, конечно, bourse de thèse - дело более редкое.)

 Lena2

link 1.02.2008 22:50 
Именно потому, что во Франции это редкость, да и чаще говорят allocataire de recherche, если так перевести на французский, акцент будет поставлен именно, на том, что человек получает степендию, а не на том, где он учится, поэтому, мне кажется это вряд ли можно считать эквивалентом. Тем более в русском тексте не говорится про то очная аспирантура или нет

 авык

link 2.02.2008 15:53 
Встретилось также:
...admis au Doctorat de 3e Cycle en Sciences Politiques sous la direction du Professeur/...
Vous êtes inscrits en doctorat de l’Université Paris
Monsieur X est en doctorat de l'Institut...
Ces étudiants en doctorat de l'Université
a reçu son doctorat de l'Université d'État de Moscou en
… étudiants à temps plein et partiel, … étudiants en doctorat

 Lena2

link 2.02.2008 16:15 
Beh, c'est un peu ce que j'ai marqué plus haut.
Pour votre 1 phrase, vous pouvez écrire: actuellement je suis inscrit en doctorat (pas la peine de mettre une majuscule), je fais mes études à l'école doctorale, je suis en doctorat, je suis doctorant à..., actuellement, étudiant en doctorat à...., je prépare le doctorat etc.
Pour la 2: j'ai été admis en doctorat ou à l'école doctorale

 авык

link 2.02.2008 17:15 
А какой предлог будет правильнее употребить
(или это без разницы):
je suis inscrit EN doctorat или je suis inscrit AU doctorat
j'ai été admis EN doctorat или j'ai été admis AU doctorat ???

 Lena2

link 2.02.2008 17:18 
ну, посмотрите ваши примеры и мои, и определитесь, каких больше

 авык

link 2.02.2008 17:50 
Да вроде и разницы большой между EN и AU не наблюдается.
Самое главное, что смысл от этого не меняется.

 Lena2

link 2.02.2008 18:13 
Sauf qu'en France on dit "en", sinon c'est vrai - aucune différence. "Au" est surtout sur les sites canadiens.

 

You need to be logged in to post in the forum