DictionaryForumContacts

 E_Ly

link 25.12.2007 18:15 
Subject: Marchandisage и merchandising
Разбираюсь с текстом контракта, в списке определений указано как одно из понятий Marchandisage, а далее в самом определении поясняется, что это то, что обычно принято определять словом "мерчендайзинг" (merchandising).

Контекст: « Marchandisage » : toute création sous forme d’objet ou œuvres des arts plastiques ou des arts appliqués en relation avec tout ou partie de l’Œuvre, généralement désignée sous l'appellation «merchandising», et notamment les jeux, jouets, articles vestimentaires, accessoires vestimentaires, objets de grande consommation (briquets, stylos, etc.) ou éléments publicitaires.

Подскажите, как лучше отразить этот переход в переводе, раз в русском часто используют как понятие кальку с английского и не маются? как можно отразить этот переход?

Заранее спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum