Subject: "умница" Как сказать по-французски "умница" не просто в значении "умный человек", а сохранив русский смысловой оттенок нежности?
|
Нету одного такого слова, которое передало бы это определение. Обычно французы говорят Bravo! Tu es vraiment bien/tu as été vraiment bien/ или, исходя из определенного контекста... tu es magnifique … tu es .... смотря что наш/а умница сотворил/а. |
Sage и точка |
:))) я бы сказала три точки... да, конечно, sage обозначает и мудрый, и уравновешенный, и послушный, и без выкрутасов, и много чего еще, зависимо от контекста, только это не русское "умница". |
Словари дают "bonne tête", "grosse tête". Однако русской нежности ("умница") в этих переводах я как-то не чувствую. Может быть, (Tu est mon/notre) Einstein ! А где totoll? Вот когда нужны здесь носители французского языка, он не появляется. |
*bebebe: Sage и точка* (хлопает себя по лбу) Ну конечно же! *adri: исходя из определенного контекста... tu es magnifique … tu es .... смотря что наш/а умница сотворил/а* Ага, я так и сделала - предпочла эмоцию смыслу)) А "sage", по-моему - тот самый оттенок, который был мне нужен: "bravo", "tu es vraiment bien" и даже прелестное "tu es mon Einstein" Виктора - это все-таки в первую очередь оценка, а "sage", возможно из-за той смысловой наполненности, о которой вы написали, звучит несколько неоднозначно, и эта мягкая ирония, как мне кажется, заменяет нежность, которая есть в русском слове. |
побольше контекста не помешало бы. Если ребенку можно сказать так tu es un grand garçon, tu es une grande fille, а если просто вообще, то tu es vraiment un as, tu es vraiment balaise (разг), tu assures в таких ситуациях тоже может использоваться. Вариантов очень много ... |
You need to be logged in to post in the forum |