DictionaryForumContacts

 Rys'

link 16.12.2007 13:41 
Subject: жилищно-коммунальный комплекс
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
как вы думаете, можно перевести как: complexe de logement public или collectif?
Заранее спасибо

 congelee

link 16.12.2007 23:57 
Думаю, нет.

В русском этот термин (как и "жилищно-коммунальное хозяйство") означает не госквартиры или "коллективные" (- ?), а систему обеспечения водопровода, отопления и пр. Для жилого сектора, да.

 Ин_га

link 17.12.2007 8:12 
возможно, подойдет secteur du logement collectif

 Nata_L

link 17.12.2007 12:59 
Термин включает в себя и жилищный фонд, и коммунальные структуры (www.orb.ru:8080/dynamic?region_read&nd =963703086&tm=963703266&nd=963703355 ). Предлагаю такой вариант: ensemble de logements et de services collectifs.

 Ин_га

link 17.12.2007 13:22 
есть сомнения, что services collectifs с т.зр. французов имеет такое же значение, что и у русских - т.е. водоснабжение, газоснабжение и т.д...

 Nata_L

link 17.12.2007 14:05 
Да. Но жилищно-коммунальный комплекс и есть жилищный комплекс + водоснабжение, газоснабжение и т.д...(см. ссылку выше)

 Ин_га

link 17.12.2007 14:14 
в России, я намекаю, что во Франции под services collectifs могут пониматься другие услуги, общественные прачечные, например, и т.д., соответственно перевод может оказаться pas correct

 Nata_L

link 17.12.2007 20:50 
Во Фр. не совсем так, как у нас, т.е. там это понятие чуть шире, но иного эквивалента и не подобрать. Не могу сказать, что это будет pas correct. Вот, к примеру, ссылочка: http://fr.country.csc.com/fr/mcs/mcs52/590.shtml

 

You need to be logged in to post in the forum