DictionaryForumContacts

 Rys'

link 15.12.2007 12:25 
Subject: вопрос к знатокам грамматики
Общий стаж работы по специальности: я перевела как l'ancienneté totale professionnelle de travail - правильное ли это расположние слов? или надо - l'ancienneté de travail totale professionnelle или как-то по-другому?

 congelee

link 16.12.2007 0:55 
Боюсь, это несколько мимо - ancienneté, ИМХО, это применительно к конкретному месту работы, а не к профессиональному опыту вообще.

 Rys'

link 16.12.2007 13:16 
тогда может быть le stage total professionnel de travail?

 Victoria_cherry

link 16.12.2007 13:25 
Мне кажется, вы в первый раз перевели правильно.
Я бы ещё сказала: l'ancienneté professionnelle totale de travail dans sa spécialité

 Rys'

link 16.12.2007 13:32 
тогда наверно уже не надо слово professionnelle?

 congelee

link 16.12.2007 23:48 
Только не stage - это "стажировка", "практика".
А так - мне известно "ancienneté de travail dans l'établissement". Или для госслужащих (fonctionnaires) - там это скорее то, что мы называем "общий стаж" (но на госслужбе именно). То же - для всякого расчета пенсий и пр.

В ином случае я бы сказала, наверно, expérence professionnelle. Но конечно, могут быть другие мнения.

 Iricha

link 17.01.2008 19:39 
Может быть, просто " ancienneté dans la profession " ? В GOOGLE очень много ссылок, посмотрите.

 

You need to be logged in to post in the forum