Subject: вопрос к знатокам грамматики Общий стаж работы по специальности: я перевела как l'ancienneté totale professionnelle de travail - правильное ли это расположние слов? или надо - l'ancienneté de travail totale professionnelle или как-то по-другому?
|
Боюсь, это несколько мимо - ancienneté, ИМХО, это применительно к конкретному месту работы, а не к профессиональному опыту вообще. |
тогда может быть le stage total professionnel de travail? |
|
link 16.12.2007 13:25 |
Мне кажется, вы в первый раз перевели правильно. Я бы ещё сказала: l'ancienneté professionnelle totale de travail dans sa spécialité |
тогда наверно уже не надо слово professionnelle? |
Только не stage - это "стажировка", "практика". А так - мне известно "ancienneté de travail dans l'établissement". Или для госслужащих (fonctionnaires) - там это скорее то, что мы называем "общий стаж" (но на госслужбе именно). То же - для всякого расчета пенсий и пр. В ином случае я бы сказала, наверно, expérence professionnelle. Но конечно, могут быть другие мнения. |
Может быть, просто " ancienneté dans la profession " ? В GOOGLE очень много ссылок, посмотрите. |
You need to be logged in to post in the forum |