DictionaryForumContacts

 Naya

link 24.03.2005 9:23 
Subject: cipolle
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:mele toi de tes cipolles. (нужно точный перевод слова cipolle)
Заранее спасибо

 dimianni

link 24.03.2005 9:51 
В общем cipolle - это луковица (от итальянского cipolla), если не верите - зайдите в google, выберите изображения или images, если англоязычный гугль, он выдаст вам очень много фотографий луковиц.
А вообще-то я бы перевел эту фразу как "Занимайся своими делами."

 Viktor N.

link 24.03.2005 12:03 
Точно. Вариант выражения: "Mêle-toi (occupe-toi) de tes oignions".

 dimianni

link 24.03.2005 13:05 
Есть и такой вариант:
mêlez-vous de vos affaires! — занимайтесь своим делом!, не суйтесь не в своё дело!

 perevodilka

link 24.03.2005 15:10 
да-да, так и есть!
в английском тоже есть выражение :"mind you onions"
типа занимайся своим делом...

 totoll

link 26.03.2005 21:37 
Pour Viktor! : Mêle-toi de tes OIGNONS !!!!(et non oignions ) (l'orthographe " ognon " est également admise ) Mais je n'ai jamais entendu dire ce " mêle -toi de tes cipolles " ...(Mais j'ai connu un de mes patients , d'origine piémontaise , qui s'appelait Mr. Cipolla ! Amusant...)

 

You need to be logged in to post in the forum