Subject: cipolle Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:mele toi de tes cipolles. (нужно точный перевод слова cipolle) |
В общем cipolle - это луковица (от итальянского cipolla), если не верите - зайдите в google, выберите изображения или images, если англоязычный гугль, он выдаст вам очень много фотографий луковиц. А вообще-то я бы перевел эту фразу как "Занимайся своими делами." |
Точно. Вариант выражения: "Mêle-toi (occupe-toi) de tes oignions". |
Есть и такой вариант: mêlez-vous de vos affaires! — занимайтесь своим делом!, не суйтесь не в своё дело! |
|
link 24.03.2005 15:10 |
да-да, так и есть! в английском тоже есть выражение :"mind you onions" типа занимайся своим делом... |
Pour Viktor! : Mêle-toi de tes OIGNONS !!!!(et non oignions ) (l'orthographe " ognon " est également admise ) Mais je n'ai jamais entendu dire ce " mêle -toi de tes cipolles " ...(Mais j'ai connu un de mes patients , d'origine piémontaise , qui s'appelait Mr. Cipolla ! Amusant...) |
You need to be logged in to post in the forum |