DictionaryForumContacts

 Helene2008

link 26.11.2007 15:33 
Subject: à la Capoul lit.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Вошел и Федор Петрович во фраке, завитой à la Capoul, с длинной жилистой шеей, обложенной плотно белым воротничком, с огромной белой грудью и обтянутыми сильными ляжками в узких черных штанах, с одной натянутой белой перчаткой на руке и с клаком.
(Léon Tolstoï - La Mort d’Ivan Ilitch )

Заранее спасибо

 cucuru

link 26.11.2007 16:29 
Ce ne serait pas Victor Capoul, un des ténors les plus reconnus de Toulouse, il avait des cheveux bouclés...

 cucuru

link 26.11.2007 16:30 
Je veux dire que, peut-être, Федор Петрович était coiffé comme Victor Capoul??

 cucuru

link 26.11.2007 17:45 
"coiffure a la Capoul," a short wavy haircut with a pronounced middle parting, was fashionable until 1900..."

je pense qu'il vaut mieux garder le terme français, sans traduire, car il nous renvoie vers une époque, une personne et un type de coiffure précis... en traduisant ceci comme "à la mode" on aurait perdu tout ce que ce terme évoque... plus précisément cette manière de se coiffer avec tout ou partie des cheveux ramenés sur le devant du front...

 Helene2008

link 26.11.2007 20:33 
Merci.

 

You need to be logged in to post in the forum