Subject: Att:: VXP - conc. exploitation directe Уважаемый VXP,Благодарю Вас за ответ на мой вопрос от 11.11.2007, который долгое время оставался без каких-либо ответов или комментариев, видимо, как раз в силу своей специфичности. Напомню суть вопроса: В разделе RENSEIGNEMENTS RELATIFS À LA PERSONNE MORALE есть строка Date d'arreté des comptes: 31/12 - что это - дата закрытия счетов или дата окончания или просто окончание финансового года?? В разделе RENSEIGNEMENTS RELATIFS À L'ACTIVITE ET À L'ETABLISSEMENT после строки Début d'exploitation: (указана дата) идет Mode d'exploitation EXPLOITATION DIRECTE - что означает в данном случае exploitation - ведение деятельности или извлечение/получение прибыли?? Ваш ответ был: 2. *ведение деятельности* Поскольку под упомянутым учреждением имеется в виду банк, то, скорее всего, Вы правы касательно перевода Date d'arreté des comptes, а вот что касается перевода exploitation directe, то |
RENSEIGNEMENTS RELATIFS à LA PERSONNE MORALE Date d'arreté des comptes: 31/12 RENSEIGNEMENTS RELATIFS à L'ACTIVITE ET à L'ETABLISSEMENT Mode d'exploitation EXPLOITATION DIRECTE "boni de liquidation" = somme restante après la liquidation d'une entreprise après le remboursement de l'ensemble de ses dettes. Le boni de liquidation est réparti auprès des actionnaires. |
Après un petit "fouillage" dans mes dicos, j'ai fini par trouver la variante russe pour le "boni de liquidation" : 1) право на получение части имущества акционерного общества при его ликвидации |
"exploitation directe" = непосредственная эксплуатация (торгово-промышленного предприятия самим собственником) |
Сher cucuru, merci énorme pour vos réponses très detaillées. Donc, - la date d'arrêté des comptes - c'est tout simplement дата закрытия счетов - s'il s'agit même d'une banque, vous estimez, que le terme "exploitation directe" pourrait être traduit aussi comme непосредственная эксплуатация. A mon avis, par rapport à la banque непосредственное ведение деятельности serait plus correcte. . |
Logiquement, "непосредственное ведение деятельности" pour une banque est plus approprié... Vous avez raison, je n'ai pas fait gaffe qu'il s'agissait d'une banque... |
You need to be logged in to post in the forum |