DictionaryForumContacts

 Никола

link 21.11.2007 13:30 
Subject: Att:: VXP - conc. exploitation directe
Уважаемый VXP,
Благодарю Вас за ответ на мой вопрос от 11.11.2007, который долгое время оставался без каких-либо ответов или комментариев, видимо, как раз в силу своей специфичности.
Напомню суть вопроса:
В разделе
RENSEIGNEMENTS RELATIFS À LA PERSONNE MORALE
есть строка
Date d'arreté des comptes: 31/12 - что это - дата закрытия счетов или дата окончания или просто окончание финансового года??
В разделе
RENSEIGNEMENTS RELATIFS À L'ACTIVITE ET À L'ETABLISSEMENT
после строки Début d'exploitation: (указана дата) идет
Mode d'exploitation EXPLOITATION DIRECTE - что означает в данном случае exploitation - ведение деятельности или извлечение/получение прибыли??

Ваш ответ был:
1. *дата проверки счетов* - снятие информации для отчётности

2. *ведение деятельности*

Поскольку под упомянутым учреждением имеется в виду банк, то, скорее всего, Вы правы касательно перевода Date d'arreté des comptes, а вот что касается перевода exploitation directe, то
Mode d'exploitation следует, переводить всё-таки как "режим получения дохода", и EXPLOITATION DIRECTE - как "непосредственное получение дохода", при этом .Début d'exploitation следует понимать как "Начало ведения деятельности". Тогда всё выглядит логично. Дело в том, что в уставах таких АО, как банк, имеется Статья "Виды деятельности", и там указано, что целью деятельности банка является получение дохода в результате ведения (осуществления) его законной деятельности.
Есть еще один термин, смысл которого не понятен - boni de liquidation в контексте:
Chaque action donne droit dans la propriété de 1'actif social et dans le boni de liquidation à une part égale à la quotité du capital social qu'elle représente.
Под этим термином подразумевается, видимо, получение доли при ликвидации. Как Вы думаете?

 cucuru

link 21.11.2007 15:12 
RENSEIGNEMENTS RELATIFS à LA PERSONNE MORALE

Date d'arreté des comptes: 31/12
La comptabilité des sociétés incite ces dernières à clôturer leurs comptes une fois par an, le plus souvent le 31 décembre. Le 31 décembre est ici "la date d'arrêté des comptes", où les comptes de l'année N sont clôturés

RENSEIGNEMENTS RELATIFS à L'ACTIVITE ET à L'ETABLISSEMENT

Mode d'exploitation EXPLOITATION DIRECTE
le choix est entre l'exploitation directe ou la création d'une rubrique "gérance mandat" avec indication du propriétaire du fonds

"boni de liquidation" = somme restante après la liquidation d'une entreprise après le remboursement de l'ensemble de ses dettes. Le boni de liquidation est réparti auprès des actionnaires.

 cucuru

link 21.11.2007 15:38 
Après un petit "fouillage" dans mes dicos, j'ai fini par trouver la variante russe pour le "boni de liquidation" :

1) право на получение части имущества акционерного общества при его ликвидации
2) ликвидационный остаток (положительное сальдо имущества товарищества после завершения ликвидации)

 cucuru

link 21.11.2007 15:40 
"exploitation directe" = непосредственная эксплуатация (торгово-промышленного предприятия самим собственником)

 Никола

link 21.11.2007 19:21 
Сher cucuru, merci énorme pour vos réponses très detaillées.
Donc,
- la date d'arrêté des comptes - c'est tout simplement дата закрытия счетов
- s'il s'agit même d'une banque, vous estimez, que le terme "exploitation directe" pourrait être traduit aussi comme непосредственная эксплуатация. A mon avis, par rapport à la banque непосредственное ведение деятельности serait plus correcte. .

 cucuru

link 21.11.2007 19:57 
Logiquement, "непосредственное ведение деятельности" pour une banque est plus approprié... Vous avez raison, je n'ai pas fait gaffe qu'il s'agissait d'une banque...

 

You need to be logged in to post in the forum