Subject: Спас на Крови Подскажите, пожалуйста, как перевести на французский Спас на Крови? Спасибо.
|
Si c'est la cathédrale à Saint-Pétersbourg: Saint-Sauveur sur le sang versé |
И лучше добавить eglise. :) |
спасибо всем! congelee, а почему eglise, а не cathedrale? это же храм :) |
Ну, главное, что я имела в виду - что в иноязычном тексте хотя бы раз должен быть обозначен основной термин (некое культовое сооружение), во избежание непонятности. :) Я, честно говоря, не знаю доподлинно, какой ранг у Спаса на крови в Петербурге - церковь (église) или собор (тогда cathédrale). А вот со словом "храм" стоит осторожней. У него есть, скажем так, абстрактно-словарное употребление (temple, как любое в принципе культовое сооружение, но скорее до- или не- христианское: храм Артемиды и пр.), и есть обиходно-внутреннее в православных церковных приходах (где "храм" - вообще любая православная церковь или собор, без уточнения рангов и подчинения). Во втором случае, ИМХО, возможна масса переводов, сообразно ситуации (ну, скажем, как передать возглас надзирающей старушенции - "Ведите себя в храме прилично!" - ?). |
Спас на Крови традиционно называют храмом http://www.spas-na-krovi.ru/ но почему-то чисто на слух лучше звучит cathedrale de Saint-Sauveur sur le sang versé. Может быть, по аналогии с Исаакиевским собором - cathedrale de St-Isaac?? |
Похоже, он и сам "собор": "Собор Воскресения Христова (Спас-на-крови)" Собственно, для перевода релевантно это - какой из двух терминов выбрать. |
You need to be logged in to post in the forum |