DictionaryForumContacts

 Aprilll

link 12.11.2007 15:25 
Subject: Спас на Крови
Подскажите, пожалуйста, как перевести на французский Спас на Крови? Спасибо.

 Lena2

link 12.11.2007 17:28 
Si c'est la cathédrale à Saint-Pétersbourg: Saint-Sauveur sur le sang versé

 congelee

link 13.11.2007 6:27 
И лучше добавить eglise. :)

 Aprilll

link 13.11.2007 8:31 
спасибо всем!
congelee, а почему eglise, а не cathedrale? это же храм :)

 congelee

link 13.11.2007 9:18 
Ну, главное, что я имела в виду - что в иноязычном тексте хотя бы раз должен быть обозначен основной термин (некое культовое сооружение), во избежание непонятности. :)

Я, честно говоря, не знаю доподлинно, какой ранг у Спаса на крови в Петербурге - церковь (église) или собор (тогда cathédrale).

А вот со словом "храм" стоит осторожней. У него есть, скажем так, абстрактно-словарное употребление (temple, как любое в принципе культовое сооружение, но скорее до- или не- христианское: храм Артемиды и пр.), и есть обиходно-внутреннее в православных церковных приходах (где "храм" - вообще любая православная церковь или собор, без уточнения рангов и подчинения). Во втором случае, ИМХО, возможна масса переводов, сообразно ситуации (ну, скажем, как передать возглас надзирающей старушенции - "Ведите себя в храме прилично!" - ?).

 Aprilll

link 13.11.2007 12:17 
Спас на Крови традиционно называют храмом
http://www.spas-na-krovi.ru/

но почему-то чисто на слух лучше звучит cathedrale de Saint-Sauveur sur le sang versé. Может быть, по аналогии с Исаакиевским собором - cathedrale de St-Isaac??

 congelee

link 13.11.2007 12:38 
Похоже, он и сам "собор":
"Собор Воскресения Христова (Спас-на-крови)"

Собственно, для перевода релевантно это - какой из двух терминов выбрать.
А "храм" в данном случае - как раз тот внутрицерковный жаргонизм.

 

You need to be logged in to post in the forum