DictionaryForumContacts

 concord

link 30.10.2007 21:01 
Subject: Очень простой вопрос
Уважаемые коллеги, перевожу с английского договор банка и там есть такой штампик на французском:

Le FCD n'effectuera aucun controle signature
du titulaire/signataire/mandatoire dont la Pi fait
defaut
К сожалению, не знаю ни слова по-французски, поэтому очень надеюсь на вашу помощь. Заранее спасибо

 VXP

link 31.10.2007 6:03 
*(некий) ФСД не будет осуществлять проверку подлинности владельца/подписанта/ (видимо mandataire, а не mandatoire) уполномоченного, (дальше тарабарщина, которую можно было бы откроссвордить как) которую П. поставил ввиду отсутствия...*

 Sveta.35

link 31.10.2007 6:43 
VXP, у меня резонный вопрос - вы это сами придумали слово "подписант" или дадите указание, где подсмотрели? Слово такое, что нормального лаконичного эквивалента по-русски нет, все время приходится что-то придумывать.

 VXP

link 31.10.2007 7:25 
Честно скажу: было пару ситуаций как-то, когда надо было лаконично, т.е. описательно "подписавший(ся), подписавшая(ся), давший, давшая свою подпись" ну никак не катило... Я поставил (с некоторой долей шутки). И знаете, прошло и никто не возражал. Наверное подумали: из серии декларант и т.п. Так что, если не смущает, пользуйтесь :-)

А что думаете по-поводу собственно *dont la Pi fait defaut* ?

 Sveta.35

link 31.10.2007 7:33 
Честно - даже и не парюсь. Как говорится: "Вопрос без контекста /в данном случае- какой-то огрызок фразы без окончания/ - мозги на ветер".
А автор вопроса что-то не обнаруживается, значит ему не сильно надо.
А подписант ваш, конечно, на мой слух пока не ложится.

 lana2

link 31.10.2007 8:35 
Sveta.35
"подписант" уже давно используется и в хвост, и в гриву : http://www.google.fr/search?hl=fr&q=подписант&meta=

 

You need to be logged in to post in the forum