Subject: даль загробная Подскажите, есть ли во французском выражение, означающее нечто очень далекое-далекое, типа, как у нас - даль загробная, у черта на куличиках, мухосранск (извините) и т.д. :))Спасибо! |
un trou perdu |
au cul du loup Фя dépend de ce que vous voulez dire au juste, si c'est pour se débarrasser de quelqu'un, l'envoyer très loin on peut dire « envoyer à dache », « au cul du loup », « au diable », « pour qu'il aille s'y faire rôtir»... Pour dire que c'est très loin , ben on dit « au cul du loup », « à l'autre bout du monde »... plein de trucs ... |
mince, "ça" dépend |
Est-ce qu'on dit encore "au diable vauvert"? |
А Pétaouchnok у черта на куличках - говорят часто, когда прикалываются dans un bled perdu , un putain de bled - захолустье - тоже современное au fin fond du Massif central - слегка литературное выражение au diable vauvert - устарело |
спасибо огромное всем за варианты!! мне также интересно данное выражение в следующем контексте: - когда надо сказать, например, "он приехал из тьмутаракани" (т.е. из Богом забытого места.....) |
2 congelee: спасибо отдельное за новое для меня выражение Mince! :)) |
2 Sveta 35: а какова этимология слова Petaouchnok? :))) Я даже произнести его не могу :)))) |
Этимологию не знаю, даже нет времени сейчас ее поискать, но слово правда смешное, произносится Петаушнок. |
Si vous permettez une dernière proposition, une des plus utilisées d'ailleurs: "A perpette les Olivettes" ou bien "à perpette" qui veut dire "loin, on sait pas où" |
You need to be logged in to post in the forum |