DictionaryForumContacts

 Sania

link 17.10.2007 10:13 
Subject: fonds de commerce
Здравствуйте!
Хочу посоветоваться. Насколько корректно предложить перевод "fonds de commerce" как "нематериальные активы"?
Может быть, есть более удачный / точный перевод?
Большое спасибо
Контекст: Речь идет о продаже сети гостиниц. В случае осуществления сделки "Le Mandataire paiera à l'agence immobilière une commission de 3% H.T. du prix d'acquisition (valeur murs et fonds de commerce).
P.S. : "valeur murs" я перевела как "стоимость зданий". Может быть, есть специальный термин? Еще раз: "Большое спасибо!"

 Veronique

link 17.10.2007 12:49 
А я бы перевела всю фразу как :"Покупатель уплатит агентству недвижимости 3% от цены приобретения (рыночной стоимости объекта)". Здесь, по-моему valeur murs et fonds - это целостное понятие ;)

 congelee

link 18.10.2007 13:22 
Если не ошибаюсь, H.T. здесь - hors taxes? Тогда стоит отметить, что это еще без учета налогов.

 

You need to be logged in to post in the forum