Subject: fonds de commerce Здравствуйте!Хочу посоветоваться. Насколько корректно предложить перевод "fonds de commerce" как "нематериальные активы"? Может быть, есть более удачный / точный перевод? Большое спасибо Контекст: Речь идет о продаже сети гостиниц. В случае осуществления сделки "Le Mandataire paiera à l'agence immobilière une commission de 3% H.T. du prix d'acquisition (valeur murs et fonds de commerce). P.S. : "valeur murs" я перевела как "стоимость зданий". Может быть, есть специальный термин? Еще раз: "Большое спасибо!" |
А я бы перевела всю фразу как :"Покупатель уплатит агентству недвижимости 3% от цены приобретения (рыночной стоимости объекта)". Здесь, по-моему valeur murs et fonds - это целостное понятие ;) |
Если не ошибаюсь, H.T. здесь - hors taxes? Тогда стоит отметить, что это еще без учета налогов. |
You need to be logged in to post in the forum |