Subject: Мигалка не могу не поделиться очаровательным переводом, оставленным в инструкциях и прайс-листах европейского предприятия пиривотчиком (ныне уволен):Gyrophare - Мигалка ну не прелесть ли... и список тем не исчерпан! |
Ну скучно было товарищу писать "проблесковый маячок..." :) |
а как вам "беременные свиноматки" ? |
а чего такого в "беременной свиноматке"? Я о свиньях знаю не много, может поэтому ничего странного не вижу. Или это как вариант перевода "gyrophare"? |
Так это злая Инна просто изгаляется над каким-то из своих бывших коллег, хотя сама, вроде бы, не королева грамотности... Может это придаёт ещё больше блеска собственному павлиньему хвосту? :-) |
про свиноматок - опоросные, особенно когда пособие предназначено непосредственно для фермеров! |
VXP, а с чего Вы так резво начинаете критиковать незнакомого Вам человека, прямо в стиле английского форума? Неудачный день? ОФФ: у меня одного Мультитран глючит или у других тоже? |
2 Инга Спасибо за объяснение. Мне, просто, казалось, что беременная свиноматка - свиноматка в период всей беременности, звучит нормально, а опоросная - это уже ближе к родам. Ну что же, век живи - век учись |
Уверяю вас, мне предварительно пришлось пролистать немало специализированных журналов дабы откопать термин, это правда, что он редко встречается, а ветка - это чтобы посмеяться (лично у меня была такая реакция на подобный перевод) Bonne soirée! |
Ну, понятно, это все равно, что говорят "рак крови" (рак [карцинома] – злокачественная опухоль только эпителиальной такни) Bonne soirée! |
Вообще-то словарь Ушакова, например, дает: "Обычно в женск. роде: супорос(н)ая - находящаяся в периоде беременности (о свинье)." |
А какой список у Даля - городским жителям можно просветиться: http://slovari.yandex.ru/dict/dal/article/dal/03162/62600.htm?text=супоросный |
Вот, блин, у этих свиней все никаку людей! (записал новые термины и, офигивая, сполз со стула) |
А дальше у Даля (:)) ) и вовсе там про других животных - еще разобраться бы, что к кому относится... |
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=2506800450; gyrophare, subst. masc. « Dispositif lumineux clignotant et tournant placé sur le toit de certains véhicules prioritaires (ambulances, voitures de police, véhicules de travaux publics, etc.) et destiné à signaler leur présence ». Je levai les yeux au bout d'une heure et vis une voiture de police garée derrière la Renault. Le gyrophare était en action et deux policiers d'allure nonchalante se tenaient près de la fourgonnette (T. SIMON, Les Voyages de Jupiter, trad. de l'angl. par J. Guiot, Paris, A. Michel, 1980, p. 265) http://www.lemonde.fr/web/recherche_breve/1,13-0,37-997845,0.html Mais, comme tous ses homologues retraités, il s'est prémuni contre ces catastrophes. Il n'avait pas quitté le 10, Downing Street qu'il acceptait une mission on ne peut plus officielle au Proche-Orient. A Gaza ou à Ramallah, des sirènes et des gyrophares lui ouvriront la route. Il aura quand même à se soucier du rouge, qui, là-bas, est la couleur du sang. Robert Solé (Billet Feux rouges http://www.google.fr/search?hl=fr&q=le+gyrophare&btnG=Recherche+Google&meta=cr=countryFR etc |
амирон - считаю некрасивым поносить человека за спиной. Ну был там некий товарищ, ну и Бог с ним. Или Вы считаете правильным такое перемывание костей? По-поводу грамотности: почитайте в ветке Telegonflage такие высказывания как: Вы считаете, что так очень грамотно и связно? Про мигалку и беременных свиней - очень спорный вопрос. Эти слова употребляются сплошь и рядом в обычной жизни. Объявлять всех людей, их употребляющих, неграмотными - без комментариев... |
Уважаемый VXP, если Вам недостаточно моих предыдущих постов, и Вы хотите узнать, что я думаю по поводу всего этого, пожалуйста: О грамотности человека, его квалификации и, тем более, о его характере судить по отдельным постам в форумах или по сообщениям ICQ не люблю, да и не мое это дело. Слова, подобные Вашим, по отношению к даме считаю недостойными. Употребление слова "мигалка" в обычной жизни, на мой взгляд, не оправдывает его употребления в инструкции. Сочетание "беременная свиноматка» для меня до сих пор звучит нормально и не кажется забавным, но теперь я тысячу раз подумаю перед тем, как его употребить (хотя пока что с подобными ситуациями не сталкивался). Вот и все, что я об этом думаю. Если Вы хотите еще об этом поговорить, Вы не стесняйтесь, пишите, я прямо сгораю от нетерпения, как мне хочется с Вами пообщаться. Я заброшу все свои дела и буду ждать, ждать, ждать, сидя перед монитором и постоянно нажимая F5, в надежде, что появилось Ваше сообщение. |
VXP прав(а), это не повод для "умиления над прелестным переводом", в некоторых заумных инструкциях излишество длинных терминов мешает восприятию |
Спасибо paroles - *заумных инструкциях излишество длинных терминов мешает восприятию* +1 |
:) |
тема свиноматок раскрыта, пишите ещё... |
http://yermolovich.ru/index/0-15 .....Я был молодым синхронистом, когда мне выпало работать в паре с переводчиком намного более опытным. Он считал себя асом и вёл себя со мной покровительственно в духе «учись, пока я жив». Конгресс проходил в Ленинграде, и туда мы отправились из Москвы ночным поездом. Полночи мой напарник решил посвятить моему просвещению, заставляя изучать материалы конгресса. А конгресс был по животноводству – теме, в которой я был далеко не силён, поэтому подготовка действительно оказалась нужна. Изучая термины животноводства, мы сделали вот какое открытие: английское слово pregnant (беременная) переводится на русский по-разному в зависимости от животного, к которому применяется. О корове говорят стельная, о лошади – жерёбая, о свинье – супоросая, о собаке – щенная, об овце – суягная. Все эти термины мы извлекли из материалов конгресса, но в англо-русском биологическом словаре, который мой коллега вёз с собой, почему-то было приведено только одно из этих соответствий, а именно суягная. Нас это позабавило, и мы немного посмаковали этот курьёз. А когда мы приехали в Питер, нас поставили на секцию коневодства. Доклады были сложными, и мы оба изрядно попотели. Мой коллега продолжал вести себя как ментор, что, впрочем, меня нисколько не обижало. В конце концов, если я всего лишь незрелый ученик, то с меня и взятки гладки. А если ты выставляешь себя асом, то вроде как не имеешь права на ошибку. И вот в одном из докладов прозвучало: "And that sign means that the mare is pregnant”. В кабине в это время работал мой старший коллега. И из уст его вылетело: «Данный признак означает, что кобыла… суягная!» (опять привет Фрейду). После секундной паузы, в течение которой все слушатели обернулись на переводчика, зал взорвался хохотом. Это и в самом деле смешно: серьёзный учёный муж заявляет, что кобыла может родить ягнёнка. Делегаты смеялись так, что чуть не валились в проходы. Их смех был слышен даже в соседних залах, и из коридора в нашу аудиторию начали заглядывать любопытные лица. А с моим ментором произошла разительная перемена. Маска строгого учителя сменилась у него выражением детской растерянности. Когда заседание закончилось, коллега обратился ко мне: «Дима, прошу тебя, не говори никому из ребят, что я такое ляпнул». |
Спасибо, милейшая история. :) |
You need to be logged in to post in the forum |