|
link 2.10.2007 10:21 |
Subject: d'autant plus Помогите плз сформулировать перевод предложенияLes Formules Magiques que Mаdame Fraya m'a charge de vous communiquer seront d'aurant plus efficaces que vous aurez leve en vous vos doutes et vos reticences. Merci. |
... будут более эффективными в случае, если ... |
Госпожа Фрая поручила мне передать вам Волшебные Заклинания, которые будут действенными настолько, что вы избавитесь от всех сомнений и колебаний. |
Нет, совершенно не так - которые будут более действенными, если вы от этих самых сомнений избавитесь. :) (Кстати, отличный disclamer - если не подействовало, значит, сами виноваты! :))) |
condelee, здесь нет условия, Екатерина, подтверждаю свой вариант |
"...которые будут действенными настолько, что ВЫ ИЗБАВИТЕСЬ от всех сомнений и колебаний"... Pour que la phrase ait ce sens-là, il faudrait le subjonctif qui n'y est pas, comme ceci, par ex: "... plus efficaces que VOUS LEVIEZ en vous vos doutes et vos reticences" - Ici c'est "... que vous AUREZ LEVE..." qui veut dire "au moment où, quand vous aurez levé". Et puis pour garder au plus juste l’organisation «thème-rhème» de la première partie de la phrase "Les Formules Magiques que Mаdame Fraya m'a charge de vous communiquer" - il vaut mieux dire "Волшебные Заклинания, которые Госпожа Фрая поручила мне передать вам, будут более действенными, когда вы избавитесь от всех сомнений и колебаний" |
congelee, cucuru +1 Как пример употребления "d'autant plus": Le traitement est d'autant plus efficace qu'il est administré tôt. Как вариант перевода: Чем меньше у вас будет сомнений ...., тем лучше подействуют (или "более действенными" или что-л. подобное, что Вам больше нравится) ..... |
You need to be logged in to post in the forum |