DictionaryForumContacts

 Екатерина11

link 2.10.2007 10:21 
Subject: d'autant plus
Помогите плз сформулировать перевод предложения

Les Formules Magiques que Mаdame Fraya m'a charge de vous communiquer seront d'aurant plus efficaces que vous aurez leve en vous vos doutes et vos reticences.

Merci.

 congelee

link 2.10.2007 10:49 
... будут более эффективными в случае, если ...

 paroles

link 2.10.2007 10:52 
Госпожа Фрая поручила мне передать вам Волшебные Заклинания, которые будут действенными настолько, что вы избавитесь от всех сомнений и колебаний.

 congelee

link 2.10.2007 11:07 
Нет, совершенно не так - которые будут более действенными, если вы от этих самых сомнений избавитесь. :)

(Кстати, отличный disclamer - если не подействовало, значит, сами виноваты! :)))

 paroles

link 2.10.2007 15:19 
condelee, здесь нет условия,
Екатерина, подтверждаю свой вариант

 cucuru

link 2.10.2007 21:51 
"...которые будут действенными настолько, что ВЫ ИЗБАВИТЕСЬ от всех сомнений и колебаний"... Pour que la phrase ait ce sens-là, il faudrait le subjonctif qui n'y est pas, comme ceci, par ex:
"... plus efficaces que VOUS LEVIEZ en vous vos doutes et vos reticences" - Ici c'est "... que vous AUREZ LEVE..." qui veut dire "au moment où, quand vous aurez levé".

Et puis pour garder au plus juste l’organisation «thème-rhème» de la première partie de la phrase "Les Formules Magiques que Mаdame Fraya m'a charge de vous communiquer" - il vaut mieux dire "Волшебные Заклинания, которые Госпожа Фрая поручила мне передать вам, будут более действенными, когда вы избавитесь от всех сомнений и колебаний"

 амирон

link 3.10.2007 8:48 
congelee, cucuru
+1

Как пример употребления "d'autant plus":

Le traitement est d'autant plus efficace qu'il est administré tôt.

Как вариант перевода:

Чем меньше у вас будет сомнений ...., тем лучше подействуют (или "более действенными" или что-л. подобное, что Вам больше нравится) .....

 

You need to be logged in to post in the forum