DictionaryForumContacts

 iryna.ma

link 27.09.2007 14:50 
Subject: Какая там еда!
Зверски хочется пить. Какая там еда. Пить, пить и пить! Главное – не думать о воде.
= J’ai grand-soif. Ne pas penser de l'eau, c'est l'essentiel. Как, собственно, можно перевести "Какая там еда!" (восклицание с оттенком сожаления)? Перевод не обязательно должет быть дословным, можно и опустить эту фразу:) Корректно ли, на Ваш взгляд, звучит то, что уже переведено на фр.? Спасибо за Ваши варианты!

 congelee

link 27.09.2007 15:04 
В данном случае - предлог à после penser.

 userN1000

link 27.09.2007 15:10 
J'ai vachement soif

В данном случае "vachement" и будет передавать значение зверски, чертовски.

 VXP

link 27.09.2007 15:28 
*J'ai soif au sauvage. De quelle mangeaille parlez-vous. Boire, siroter et pomper! L'essentiel ce n'est pas penser a l'eau.*

В английском форуме не Вы писали про жажду и воду?

 userN1000

link 27.09.2007 15:29 
Moi variant:

"J'ai vachement soif. Pas manger-boire! Boire et boire! L'essentiel c'est ne pas penser de l'eau"

 VXP

link 27.09.2007 15:32 
*...ce n'est pas penser...* правильно

 userN1000

link 27.09.2007 15:48 
Et non.. Правильно будет как я написала!

Ошибка в предлоге à вместо de

 Пума

link 27.09.2007 20:48 
userN1000 - почему de после penser?

кстати, разве не нужно de после L'essentiel?
L'essentiel est de ne pas penser à l'eau, я бы сказала

 VXP

link 28.09.2007 12:00 
*L'essentiel c'est de ne pas penser a l'eau*

 userN1000

link 28.09.2007 12:36 
Пума.: я в предыдуschем комменте написала, что ошиблась и нужно не "de" a "à"

 

You need to be logged in to post in the forum