Subject: Какая там еда! Зверски хочется пить. Какая там еда. Пить, пить и пить! Главное – не думать о воде.= J’ai grand-soif. Ne pas penser de l'eau, c'est l'essentiel. Как, собственно, можно перевести "Какая там еда!" (восклицание с оттенком сожаления)? Перевод не обязательно должет быть дословным, можно и опустить эту фразу:) Корректно ли, на Ваш взгляд, звучит то, что уже переведено на фр.? Спасибо за Ваши варианты! |
В данном случае - предлог à после penser. |
J'ai vachement soif В данном случае "vachement" и будет передавать значение зверски, чертовски. |
*J'ai soif au sauvage. De quelle mangeaille parlez-vous. Boire, siroter et pomper! L'essentiel ce n'est pas penser a l'eau.* В английском форуме не Вы писали про жажду и воду? |
Moi variant: "J'ai vachement soif. Pas manger-boire! Boire et boire! L'essentiel c'est ne pas penser de l'eau" |
*...ce n'est pas penser...* правильно |
Et non.. Правильно будет как я написала! Ошибка в предлоге à вместо de |
userN1000 - почему de после penser? кстати, разве не нужно de после L'essentiel? |
*L'essentiel c'est de ne pas penser a l'eau* |
Пума.: я в предыдуschем комменте написала, что ошиблась и нужно не "de" a "à" |
You need to be logged in to post in the forum |