|
link 27.09.2007 14:37 |
Subject: перевод Пожалуйста, помогите перевести.Наша компания свидетельствует Вам свое глубокое уважение и почтение. Заранее спасибо |
*Veilliez agreer les sentiments les plus distingues de notre societe...* Аксанов нема у меня - сижу avec les Anglos :-) |
Il peut y avoir beaucoup de variante... Veuillez agréer, Madame (Monsieur), l'assurance de ma considération |
1. varianteS - буква множественного числа 2. Вы вопрос человека читали? Компания свидетельствует, а не некий *à*.... |
*je* |
VXP, ce n'est pas la peine de vous la jouer le plus lucide du monde, le but final étant d'aider Tatyana... ce n'était que des propositions que l'on peut adapter en fonction de la situation; N.B: ça ne se dit pas en bon français "les sentiments les plus distingues de notre societe", les sociétés n'ont traditionnellement pas de sentiments, mais les gens qui y travaillent. On dit donc "Veuillez agréer, Madame (Monsieur), l'expression de NOS sentiments les meilleurs Direction de la société |
Сucuru, 1. ce n'est pas la peine d'insulter qqn. qui vous a montre vos fautes :-) 2. on sait bien, que les societes n'abondent pas de sentiments, mais il faut d'abord regarder de pres ce qu'on vous demandent et puis donner vos variants, car ici on essaie de traduire, pas raconter des contes sur le sujet de la question posee... 3. si je vous ai fache - pardonnez-moi. |
VXP, Avant tout, vous m'avez pas du tout fâché. Surtout pas pour la raison que vous indiquez (remarquez, je n'ai pas dit un seul mot dessus), les fautes de frappe... hmm... allez, pas que... ça arrive à tout le monde (ex: relisez votre message)... Les français sont nuls en orthographe, je l'avoue. C'est secondaire ça. Deuxièmement, je n'avais aucune intention de vous insulter, si mes propos vous ont paru un peu trop forts, je m'en excuse. Tout simplement on ne traduit pas toujours mot à mot, il n'y a pas que le sens dedans, il y a aussi quelque chose que l'on appelle "usage"... *Veilliez agreer les sentiments les plus distingues de notre société...* c'est correcte du point de vue grammatical, mais après tout la traduction doit sonner comme si c'était de le départ dit en français et pas comme une transmission du sens. En bon français on dirait autrement. Au pire on dirait *Notre société vous envoie l'expression de ses sentiments les meilleurs*. D'ailleurs, j'ai juste proposé mes variantes et puis c'est tout, pourquoi vous prenez ce ton agressif? C'est cette attitude bizarre d'attaquer sans raison qui me choque toujours chez les russes... |
dès le départ sorry |
Je suis absolument d'accord a Cucuru...En effet, il donne ses variantes, par ailleurs, je crois qu'il sait le francais mieux...Alors, ici, au forum, le but de chacun - aider l'un l'autre et pas exhiber ses connaissances... |
Romi - laisse tomber ca! On ne scrute pas ici qui sait mieux la langue - le but de chacun - aider l'un l'autre :-))))) On s'est compris bien avec Cucuru. |
You need to be logged in to post in the forum |