DictionaryForumContacts

 cartes78

link 6.09.2007 13:44 
Subject: mordant
Не знает ли кто-нибудь как будет по-русски mordant - это вид спорта для собак. Типа защита хозяина. Контекст: дрессировка собак. Благодарю заранее

 congelee

link 6.09.2007 14:01 
У нас есть ОКД и ЗКС. :))

(Загляните на сайт Российской кинологической федерации - там, по идее, могут перечислить и другие типы соревнований.)

 userN1000

link 6.09.2007 14:06 
eto dressirovka ili sport?

Защитная (охранная) служба.

 cartes78

link 6.09.2007 14:18 
Благодарствуем. Нигде не нашла, облазила весь инет. Пишу "активная защита", а чё

 cartes78

link 6.09.2007 14:20 
Это спорт, но и дрессировка. Чтоб кусаться с толком и по приказу. Защитная (охранная) служба слишком широкое понятие, это именно на кус клыками тренировка. Мерси кан мем

 userN1000

link 6.09.2007 14:29 
http://www.borovsky.boom.ru/site3.htm

Напишите подготовка собак телохранителей.

активная защита-слишком размытое понятие

 амирон

link 6.09.2007 15:40 
Исходя из следующих документов, предлагаю варианты :
задержание "нарушителя" или просто задержание

Русский : положения о ЗКС
http://bcu.narod.ru/ZKS.htm

И французский: см. Annexe 2 (в самом конце документа)
http://www.chiots-france.com/arr�t�du26octobre2001.htm

 congelee

link 6.09.2007 16:00 
Вообще то, что Вы имеете в виду, в русской традиции - часть программы ЗКС (защитно-караульной службы) и называется "задержание нарушителя". :)
(Кроме того, там еще всего много - охрана вещи, выборка и т.д.)

Но, вероятно, прямой перенос термина не очень удачен - тем более, что в разных традициях программы различаются.
Возможно, и правда, подойдет просто "защита".

 cucuru

link 6.09.2007 19:04 
Il s'agit du dressage au mordant que l'on appelle tout court "le mordant". On dit aussi "faire du mordant avec un chien". C'est un type de dressage qui consiste à apprendre au chien à éviter un désagrément, il suffit d'attaquer, il n'est plus nécessaire de menacer. Les chiens dressé au mordant sont utilisés surtout à l'armée. Ce ne sera tout à fait "защита" ni "задержание нарушителя"...

 cucuru

link 6.09.2007 19:20 
Peut-on dire "дрессировка на активную оборонительную реакцию"?

 congelee

link 7.09.2007 13:19 
C'est un peu different, quand m^eme:

"5. Epreuve de courage et de maîtrise :
- le chien doit mordre sur un homme d'attaque qui l'agresse ;
- le chien doit mordre, sur ordre, sur un homme d'attaque qui se trouve à une dizaine de mètres et qui lui fait face ;
- contrôle de la maîtrise du chien pendant toutes les phases de mordant ;
- contrôle de l'obéissance du chien pendant toutes les phases de mordant."

 амирон

link 7.09.2007 16:19 
В принципе, проблема рядовая - найти подходящий эквивалент для иноязычного понятия. Но тогда и подходить нужно стандартно - учитывать контекст, целевую аудиторию, существующие в нашей стране аналогичные системы, стиль, степень специализированности текста, мысль автора, мысль, которую хочет донести сам переводчик и т.д. Найти одно или несколько слов, которое подходило бы в любом контексте для выражения одного и того же, на другом языке просто невозможно. Отсюда и идут разногласия по поводу того, как же перевести этот самый mordant. И я считаю, что все следующие определения (большинство из них уже упоминалось) могли бы подойти для перевода, не являясь достаточно точным переводом слова:

охранная дрессировка
дрессировка по послушанию и защите
специальная дрессировка служебных собак, схожая с российским нормативом ЗКС
дрессировка собак на задержание (да-да, à настаиваю, что и это может подойти в определенном контексте, причем мой предыдущий пост был реакцией на "на кус клыками тренировка", и à специально привел ссылку, чтобы было понятно, что часть ЗКС)
спецподготовка собак-телохранителей
соревнования по служебному многоборью
соревнования охранных собак
программа подготовки собак, включающая … (указать нужное)

и я думаю, список можно продолжить ..

Но в каждом конкретном случае необходимо учитывать все вышеприведенные факторы.
Все ИМХО

 

You need to be logged in to post in the forum