Subject: mordant Не знает ли кто-нибудь как будет по-русски mordant - это вид спорта для собак. Типа защита хозяина. Контекст: дрессировка собак. Благодарю заранее
|
У нас есть ОКД и ЗКС. :)) (Загляните на сайт Российской кинологической федерации - там, по идее, могут перечислить и другие типы соревнований.) |
eto dressirovka ili sport? Защитная (охранная) служба. |
Благодарствуем. Нигде не нашла, облазила весь инет. Пишу "активная защита", а чё |
Это спорт, но и дрессировка. Чтоб кусаться с толком и по приказу. Защитная (охранная) служба слишком широкое понятие, это именно на кус клыками тренировка. Мерси кан мем |
http://www.borovsky.boom.ru/site3.htm Напишите подготовка собак телохранителей. активная защита-слишком размытое понятие |
Исходя из следующих документов, предлагаю варианты : задержание "нарушителя" или просто задержание Русский : положения о ЗКС И французский: см. Annexe 2 (в самом конце документа) |
Вообще то, что Вы имеете в виду, в русской традиции - часть программы ЗКС (защитно-караульной службы) и называется "задержание нарушителя". :) (Кроме того, там еще всего много - охрана вещи, выборка и т.д.) Но, вероятно, прямой перенос термина не очень удачен - тем более, что в разных традициях программы различаются. |
Il s'agit du dressage au mordant que l'on appelle tout court "le mordant". On dit aussi "faire du mordant avec un chien". C'est un type de dressage qui consiste à apprendre au chien à éviter un désagrément, il suffit d'attaquer, il n'est plus nécessaire de menacer. Les chiens dressé au mordant sont utilisés surtout à l'armée. Ce ne sera tout à fait "защита" ni "задержание нарушителя"... |
Peut-on dire "дрессировка на активную оборонительную реакцию"? |
C'est un peu different, quand m^eme: "5. Epreuve de courage et de maîtrise : |
В принципе, проблема рядовая - найти подходящий эквивалент для иноязычного понятия. Но тогда и подходить нужно стандартно - учитывать контекст, целевую аудиторию, существующие в нашей стране аналогичные системы, стиль, степень специализированности текста, мысль автора, мысль, которую хочет донести сам переводчик и т.д. Найти одно или несколько слов, которое подходило бы в любом контексте для выражения одного и того же, на другом языке просто невозможно. Отсюда и идут разногласия по поводу того, как же перевести этот самый mordant. И я считаю, что все следующие определения (большинство из них уже упоминалось) могли бы подойти для перевода, не являясь достаточно точным переводом слова: охранная дрессировка и я думаю, список можно продолжить .. Но в каждом конкретном случае необходимо учитывать все вышеприведенные факторы. |
You need to be logged in to post in the forum |