DictionaryForumContacts

 tanyushka-perevodchik

link 6.09.2007 7:32 
Subject: отделение милиции
помогите, кто чем может:
фраза как она есть: 2-е отделение милиции. Что-то мне Commissariat не очень нравится...

Спасибо.

 squir

link 6.09.2007 8:05 
http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp?Action=5
мне все-таки ближе ваш вариант, который подтверждается ссылкой
Expressions :
• Police station: commissariat de police [masc.].•

хотя мой рабочий словарь лингво 10 утверждает:
отделение милиции — poste de milice

 tanyushka-perevodchik

link 6.09.2007 8:45 
Спасибо за отклик!
Может быть, правда для русских документов всё же лучше poste de milice. Это у них там комиссары, а у нас-то милиционеры:)

 annao

link 6.09.2007 10:03 
лучше не употребляйте la milice, сразу ассоциируется с фашистской полицией во времена оккупации. Скорее, le poste de police:
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?12;s=1437262620;r=1;nat=;sol=1;

 congelee

link 6.09.2007 13:06 
Ну, не знаю...
У меня так poste в таком контексте будет ассоциироваться не с отделением как таковым, а с какой-нибудь проверкой на дорогах.. :))

 Пума

link 6.09.2007 20:41 
на Лингво как-то обсуждали этот вопрос, пришли к выводу: département de la milice
можно через поиск там найти этот вопрос
по-моему, однозначно не police, ассоциации ассоциациями, но мы же французскую police переводим как полиция, несмотря на возможные ассоциации с полицаями той же второй мировой!
есть реалии, которые должны отражаться при переводе

 Анна Хайнрих

link 13.09.2007 21:12 
согласна с annao, в переводе важно соответствие реалий, то что у нас здесь называется le poste de police и есть эквивалент русского отделения милиции по своим функциям и организации, а le d?partement de la police это управление полиции, то есть администраторы, которые этой полицией управляют, пишут директивы и т. п.

 

You need to be logged in to post in the forum