|
link 6.09.2007 7:32 |
Subject: отделение милиции помогите, кто чем может:фраза как она есть: 2-е отделение милиции. Что-то мне Commissariat не очень нравится... Спасибо. |
http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp?Action=5 мне все-таки ближе ваш вариант, который подтверждается ссылкой Expressions : • Police station: commissariat de police [masc.].• хотя мой рабочий словарь лингво 10 утверждает: |
|
link 6.09.2007 8:45 |
Спасибо за отклик! Может быть, правда для русских документов всё же лучше poste de milice. Это у них там комиссары, а у нас-то милиционеры:) |
лучше не употребляйте la milice, сразу ассоциируется с фашистской полицией во времена оккупации. Скорее, le poste de police: http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?12;s=1437262620;r=1;nat=;sol=1; |
Ну, не знаю... У меня так poste в таком контексте будет ассоциироваться не с отделением как таковым, а с какой-нибудь проверкой на дорогах.. :)) |
на Лингво как-то обсуждали этот вопрос, пришли к выводу: département de la milice можно через поиск там найти этот вопрос по-моему, однозначно не police, ассоциации ассоциациями, но мы же французскую police переводим как полиция, несмотря на возможные ассоциации с полицаями той же второй мировой! есть реалии, которые должны отражаться при переводе |
|
link 13.09.2007 21:12 |
согласна с annao, в переводе важно соответствие реалий, то что у нас здесь называется le poste de police и есть эквивалент русского отделения милиции по своим функциям и организации, а le d?partement de la police это управление полиции, то есть администраторы, которые этой полицией управляют, пишут директивы и т. п. |
You need to be logged in to post in the forum |