DictionaryForumContacts

 inna1628

link 3.09.2007 15:06 
Subject: femme miroir
Это какое-то устойчивое выражение или просто набор слов?
Etre la femme miroir, c'est très dur. Il faut être costaud

Мерси

 Chocolate

link 4.09.2007 17:39 
Вряд ли просто набор слов. Речь может идти о женщине, которая привыкла быть чьим-либо отражением, эхом. То есть забывая свои потребности и свою суть, она начинает жить чужими (мужчины, детей) - становится их отражением. Перекликается с термином "зеркалить" в психологии. Как перевести - зависит от контекста___

 inna1628

link 5.09.2007 4:48 
Большое спасибо! должна Вам сказать, что контекст Вы практически дословно привели в объяснении... это действительно статья про актрису, которая на семь лет отошла от профессиональной деятельности, вышла замуж, родила двоих детей.....
то есть, осталось найти хороший русский перевод. меня интересует не перевод для моей статьи, а для словаря , то есть самое общее значение.
как Вы думаете, может быть, зависимая женщина, или даже наседка?

 Chocolate

link 5.09.2007 9:33 
Скорее зависимая, чем наседка. Мамаши|жёны-наседки бывают очень активными :) Но здесь, в слове "зависимая" теряется та образность, которая есть в "женщине-зеркале " французского. Подумаю ещё.

 inna1628

link 5.09.2007 10:27 
безличностная :)
но так не говорят ....

 Chocolate

link 6.09.2007 11:02 
Смотрите, есть-таки образ !
"Женщина — зеркало, в котором мужчина пытается разглядеть себя самого. Этот последний, перебегая от одного зеркала к другому, с упорством, достойным лучшего применения, выискивает то, в котором отражался бы наиболее привлекательным для себя образом." http://club13.ru/authors/3/17/

 

You need to be logged in to post in the forum