Subject: femme miroir Это какое-то устойчивое выражение или просто набор слов?Etre la femme miroir, c'est très dur. Il faut être costaud Мерси |
Вряд ли просто набор слов. Речь может идти о женщине, которая привыкла быть чьим-либо отражением, эхом. То есть забывая свои потребности и свою суть, она начинает жить чужими (мужчины, детей) - становится их отражением. Перекликается с термином "зеркалить" в психологии. Как перевести - зависит от контекста___ |
Большое спасибо! должна Вам сказать, что контекст Вы практически дословно привели в объяснении... это действительно статья про актрису, которая на семь лет отошла от профессиональной деятельности, вышла замуж, родила двоих детей..... то есть, осталось найти хороший русский перевод. меня интересует не перевод для моей статьи, а для словаря , то есть самое общее значение. как Вы думаете, может быть, зависимая женщина, или даже наседка? |
Скорее зависимая, чем наседка. Мамаши|жёны-наседки бывают очень активными :) Но здесь, в слове "зависимая" теряется та образность, которая есть в "женщине-зеркале " французского. Подумаю ещё. |
безличностная :) но так не говорят .... |
Смотрите, есть-таки образ ! "Женщина — зеркало, в котором мужчина пытается разглядеть себя самого. Этот последний, перебегая от одного зеркала к другому, с упорством, достойным лучшего применения, выискивает то, в котором отражался бы наиболее привлекательным для себя образом." http://club13.ru/authors/3/17/ |
You need to be logged in to post in the forum |