|
link 30.08.2007 17:32 |
Subject: Носитель ли это? law Здравствуйте, уважаемые коллеги!Помогите, пожалуйста, определить - носитель ли переводил этот текст? И если не носитель - то сколько по Вашему стоит такой перевод с русского на французский? (Есть подозрение, что нам сдали машинный перевод, либо человек, который выдал себя за носителя языка, по сути таковым не является). 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1. OBJET DU CONTRAT 1.1 Le «Représentant commercial» accorde au «Concessionnaire» le droit d’ouvrir un magasin de commerce de détail pour l’enseigne «» avec le droit d’acquérir des Articles uniquement sur le territoire de la Fédération de Russie auprès du «Représentant commercial» de la marque «» à Moscou ******* 4.1. «Коммерческий представитель» обязуется в течение срока действия настоящего Договора не заключать аналогичных соглашений с другими дилерами, действующими на указанной в п. 1.3 Территории, и воздерживаться от осуществления на Территории действия Договора самостоятельной деятельности, аналогичной деятельности, составляющей предмет настоящего Договора. 4.1. Le «Représentant commercial» s’engage, durant le délai de validité du présent Contrat, à ne pas conclure d’accords analogues avec d’autres concessionnaires, agissant sur le Territoire indiqué au point 1.3, et à s’abstenir d’exercer sur le Territoire de validité du Contrat une activité indépendante analogue à l’activité constituant l’objet du présent Contrat. Заранее благодарю, Евгений. |
Это, во всяком случае, не машинный перевод. Особых грамматических ляпов не наблюдается (впрочем, пусть выскажутся действительные "носители" французского языка, посещающие этот форум). Не возьмусь судить о соответствии употребленных терминов стилистике юридических документов - тут надо быть специалистом (хоть носителем, хоть нет). |
|
link 30.08.2007 18:30 |
Ок. Это уже радует. Осталось только определить насколько это написано "по-французски" и насколько человек, писавший этот перевод, владеет юридической терминологией. В любом случае, большое спасибо, за комментарий. |
|
link 31.08.2007 12:49 |
Очень точно соблюдена структура предложения ИЯ. Я думаю, что это был явно не носитель. Обычно французы все-таки предерживаются родной системы построения предложения. |
|
link 31.08.2007 12:51 |
Это, так скажем, не совсем качественный перевод. |
|
link 31.08.2007 13:00 |
Спасибо, за комментарий. Какова цена по вашему мнению такого перевода? Потому что переводчик с меня хочет взять деньги как за носителя, а сейчас выясняется, что носителя здесь рядом не было. |
|
link 3.09.2007 4:26 |
я не знаю, какие расценки в вашем регионе. У нас в Екатеринбурге страница А4 рублей 200 - 250 стоит. |
You need to be logged in to post in the forum |