DictionaryForumContacts

 nucha

link 21.02.2005 14:46 
Subject: agissant en qualité de Notaire
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
agissant en qualité de Notaire я перевела как "действующий в качестве нотариуса", на что наша нотариусиха выпучивала глаза и переспрашивала, "что так прямо тут и написано?" Ну можно было написать "выступающий в качестве.." Не пойму, почему у нё сомненья.

Заранее спасибо

 Viktor N.

link 21.02.2005 18:30 
По-моему, "действующий в качестве нотариуса" звучит вполне нормально.
В зависимости от контекста может быть еще "действующий _за нотариуса_". Но тут Вам виднее.

 totoll

link 21.02.2005 18:32 
По-моему Вы правильно перевели " действующий в качестве кого-то " или " выступающий в качестве ... . А не понимает ли Ваша нотариусиха фр.язык ???

 anov

link 22.02.2005 8:27 
может быть лучше сказать "являющимся нотариусом" или "обладая всеми полномочиями нотариуса"? может нотаурисиха подумала, что она как бы замещает нотариуса, фактически им не будучи.

 nucha

link 22.02.2005 10:10 
Спасибо за мнения, в общем все уже заверено.

 

You need to be logged in to post in the forum