DictionaryForumContacts

 aleko.2006

link 23.07.2007 10:42 
Subject: ça signifie quoi ?
"c'est repatri comme en 14"

Merci beaucoup

 aleko.2006

link 23.07.2007 10:45 
точнее,

"c'est reparti comme en 14"

 tofania

link 23.07.2007 11:11 
Opyat nachalos kak v 14... Godu, ili chto?...

 aleko.2006

link 23.07.2007 11:46 
может, и в году, так и не понятно

 totoll

link 23.07.2007 12:38 
Plaisanterie : en parlant d'une chose , d'une situation ou d'un événement de déplaisant ou source d'ennuis qui se reproduit et auquel on doit faire face , cela veut dire " ça recommence comme lors du début de la guerre de 14-18 "; on dit également " c'est reparti comme en 40 " (guerre mondiale de 39-45).
Mais tout cela est du langage POPULACIER !!....

 aleko.2006

link 23.07.2007 13:02 
ah, voilà ! La phrase commence à s'éclairer ...

 totoll

link 23.07.2007 13:57 
Autres expressions voisines :
-" C'est reparti pour un tour !..." (= Voilà que ça recommence !...)
- " Et remettez-nous ça !..."

 aleko.2006

link 23.07.2007 14:08 
je vous en remercie tellement ! C'est un bonheur d'avoir un vrai phrancophone ici !

 totoll

link 23.07.2007 14:23 
Merci , это очень трогательный ! Но...внимание ! только писать " FRANcophone ! " (pas de "PHRAséologie" supplémentaire !! )

 aleko.2006

link 23.07.2007 14:25 
d'accord, c'est mon variant habituel aussi )))

 tofania

link 23.07.2007 14:53 
totoll: это очень трогательнO :) - (kak?)narechie;
трогательный - (kakoy?)prilagatel'noe

 totoll

link 23.07.2007 18:19 
Merci Tofania ! Avez-vous maintenant un bon marteau , pour me faire entrer cela dans la tête ??!...

 tofania

link 23.07.2007 20:03 
:))) On va essayer :) je sais plus les règles, mais il me semble que si on pose le question "comment" (pour les adverbes), c'est souvent "o" à la fin... (krasivo, milo,velikolepno, zamechatel'no etc.)

Pourriez-Vous svp regarder le question de ZZTe (message de 22.07.2007 à 22:19
Тема сообщения: Помогите с переводом юр/бух )?

 totoll

link 23.07.2007 20:38 
Хотя я по професси не переводчиком также не юристом постарался переводить этот текст ...
Скажите что Вы об этой первой попытке думаете !

 tofania

link 23.07.2007 22:32 
Ya sprashivla etot vopros:
ZZZte: Тема сообщения: Помогите с переводом юр/бух
Особенно меня интересует то, что после запятой.
En cas de contestation, le Tribunal de Commerce de Paris sera seul compétent, de plus nos traites et factures ne font pas dérogation au lieu de paiement qui est Paris.
A imenno smysl teksta posle zapytoy.

No i tam, gde Vy pobyvali, tozhe pomoshh nuzhna :) Spasibo. Vous avez transmis le sens de la phrase, bien, mais un peu trop "mot par mot", mais je pense que ça peut aider quand même!! Entrainez-vous et vous allez arriver à parler encore mieux! :)
Moi non plus, je suis ni juriste ni traductrice, je suis fiscaliste :)
est-ce que Vous voulez qu'on corrige parfois Vos fautes ou pas? Ditez-moi. Par exemple:
Хотя я по профессиИ нИ переводчик (sans "ом") НИ юрист (sans ом), Я ВСЕ ТАКИ постарался перевести этот текст. НИ..НИ - c'est comme ni...ni en français je pense. (ВСЕ ТАКИ - quand même).

 totoll

link 24.07.2007 8:01 
"век живи, век учись !...dit le proverbe russe " Alors ,corrigez tout ce que vous voudrez , j'accueillerai toutes vos remarques à bras ouverts ! Заранее спасибо ! (Excusez-moi pour la traduc " au coup par coup ! "j'ai d'ailleurs vu ,une fois mon message envoyé, que j'avais oublié effectivement le second И de профессии ! aïe !..)
Mais pour savoir parler comme vous, il faudrait rester des années en Russie !..

 tofania

link 24.07.2007 8:37 
C'est claire. C'est comme ça pour toutes les langues. Mais ça va vit si on est dans le pays! Il y a 2 ans et demi j'ai connaissais aucun mot en francais, 1 ans après d'arrivé j'étais déjà inscrit à la fac :) Alors allez en Russie (ou l'Ukraine, par exemple:)!

 

You need to be logged in to post in the forum