DictionaryForumContacts

 Анна Иванова

link 21.07.2007 21:05 
Subject: Avec des "si" on mettrait Paris en bouteille
Пожалуйста, помогите перевести:
Avec des "si" on mettrait Paris en bouteille
Контекста нет, у меня эта строчка вынесена эпиграфом, я вообще-то английский текст перевожу :) Французский никогда не учила. Хотелось бы знать, что эта фраза значит.
Заранее спасибо, Анна.

 Tante B

link 22.07.2007 5:17 
Прямо в Мультитране можно найти, что это аналог русской поговорки "Если бы да кабы...". Можете посмотреть фразы со словом bouteille, там с этого начинается.

 Анна Иванова

link 22.07.2007 5:27 
Спасибо!!! Действительно там эта поговорка вся целиком оказалась :)

 totoll

link 22.07.2007 9:28 
По-поводу этой поговорки я вспоминаю фразу одной давней песни " Un gamin de Paris " в которой в конце её певец скажет :
" Un gamin d'Paris m'a dit à l'oreille ,
Si je pars d'ici , sachez que la veille ,
J'aurai réussi ...à mettre Paris en boutei -ei - lle !"...

А ещё одной столяр однажды мне сказал подобную шутливую поговроку : " Avec des "si ", on en couperait du bois !!!! " (сколько дров мжоно было бы вырубить ! )
(Это игра слов со словом "SCIE" - Пила )

 Tante B

link 22.07.2007 11:38 
Спасибо, totoll! А песенку не Ив Монтан пел?

Вы пишете по-русски лучше, чем я по-французски, но можно подсказку?
"Один" столяр ("одна" пила, "одно" бревно). Хотя то, что написали Вы, очень похоже на русское прилагательное! :) Всего Вам доброго.

И Анне Ивановой, конечно, тоже!

 totoll

link 22.07.2007 12:41 
"Тётка Б : Спасибо Вам за комплименты ...и извините меня за ошибки "!!! Конечно правильно писать "один "столяр ...Не знал где была моя голова ...
Конечно , Вы правы ! это Ив Монтан который пел такую песню (хотя это он не сам создал музыку ) ; как Вам хорошо известный список французских песен ! Браво !

 

You need to be logged in to post in the forum