DictionaryForumContacts

 pocketmon@

link 16.07.2007 16:59 
Subject: гиперссылка
Как это правильно перевести? Как вообще ссылка (гиперссылка) по-французски? И можно ли сказать le desktop? На рус. и англ. языках шлю, чтобы кому-то понятнее было.

Чтобы приобрести словарь, пожалуйста, перейдите с настольного компьютера по ссылке www...com.
To purchase the dictionary please follow the link www...com from your desktop.

 tofania

link 16.07.2007 17:08 

 Thierry

link 16.07.2007 21:13 
Извините tofania, но это слово чаще всего сокрашается "lien".
Utilisez le lien abc.com pour obtenir/commander le dictionnaire.
Utiliser un lien, suivre un lien, un lien vers un site...

Конечно, можно написать hyperlien по-учённому...

если ссылка лежит на странице сайта, то lien а если ярлык лежит на рабочем столе windows, то raccourci
Cliquez sur le raccourci ab.com placé sur le bureau windows, pour...

 tofania

link 16.07.2007 21:49 
Thierry,
Я тоже слышала в основном "lien" , но посмотрела в словаре, а там lien hypertexte... Задумалась: :)))
...lien- это ссылка, а тут гиперссылку спрашивают....вот и подумала, что гиперссылка - lien hypertexte ou hyperlien...

 Thierry

link 16.07.2007 22:07 
И Вы правы, правильное слово было бы "lien hypertexte"!
Но это сложное выражение, вот поэтому "вообще" - cоответственно вопроса pocketmona - только пишется сокрашеным "lien" на большинство страницах или на руководствах пользателя

 pocketmon@

link 17.07.2007 9:23 
Спасибо, разъяснили:)
А "настольный компьютер"? В этой фразе это важно, ссылка лежит на мобильном устройстве, и ее нужно в окно браузера настольного ПК копировать (видимо, Thierry именно поэтому пишет про raccourci, поэтому поясняю).

 амирон

link 17.07.2007 9:26 
настольный компьютер - ordinateur (PC) fixe

 амирон

link 17.07.2007 9:37 
Кстати, вы уверены, что там обязательно нужно копировать на настольный комьютер. Может быть, имеется в виду, что нужно нужно перейти по данной ссылке с рабочего стола мобильного устройства (если, конечно, там вообще есть рабочий стол). Как-то просто совсем не логично: чтобы загрузить словарь нужно копировать ссылку на комп и уже дальше........
Но, конечно же, текст перед Вами, Вам виднее.

 tofania

link 17.07.2007 10:00 
a esli u kogo-to ne nastol'niy komp'yuter, a portativnyj (PC portable), on ne mozhet pol'zovatsya Vashim slovarem?

 pocketmon@

link 17.07.2007 14:24 
tofania, Ваше замечание верно. Пожалуй, пусть будет просто компьютер.

Pour obtenir le dictionnaire, utilisez le lien ...com sur votre ordinateur.
Так?
Ошибок нет? Порядок слов? Еще варианты?
А правда можно писать PC? Французы, наверное, этого не любят.

 tofania

link 17.07.2007 14:41 
V principe i tak ponyatno, chto sur l'ordinateur...
Ya by skazala:
Pour commander le dictionnaire, suivez le lien ....
A tam i obyasnyayte, chto i kuda kopirivat' nado...
Ne dumau, chto francuzy ne lyubyat "PC", no mne kazhetsya, eto bol'she na razgovornyj pohozhe.
Podozhdite, Thierry k vecheru poyavitsya, on kak francuz Vam otvetit', lyubit on "PC" ili net :))

 Thierry

link 17.07.2007 21:19 
PC можно. У нас есть журналы, которые называются "PC Magazine", "PC Info"...

настольный компьютер - ordinateur de bureau, ordinateur fixe, PC
мобилный компьютер - ordinateur portable, "portable"

но "mobile" - мобильный телефон или КПК

французы теперь прывикы PC а не лювят ни computer ни desktop

Я поднимаю руку: какие устройства вы русские назовите мобильными? КПК, например, это мобильное устройство или нет?

 tofania

link 18.07.2007 9:03 
esli my govorim "mobilniy", podrazumevaetsya "téléphone portable". Eto razgovorniy yazyk. A vot KPK...Dumau, chto "mobil'nym" on ne nazyvaetsya, no pust utochnit kto-nibud', kto zhivet v Europe de l'Est...

 pocketmon@

link 18.07.2007 15:21 
Да, кпк и имеется в виду.

 pocketmon@

link 18.07.2007 15:25 
Мобильные устройства - это телефоны, коммуникаторы, смартфоны, КПК... Это из наладонных. А так, ноутбуки и т.п. тоже мобильные. Это по-смыслу. А по-французски это прокомментировать не могу.

 

You need to be logged in to post in the forum