|
link 10.07.2007 0:16 |
Subject: карьерный рост, надеюсь на ответ с вашей стороны, с уважением Пожалуйста, помогите перевести:Перспективы карьерного роста. Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Буквально: Possibilites d'ascension professionnelle. (извините, на данный момент не располагаю французской клавиатурой) |
|
link 10.07.2007 13:47 |
Спасибо большое. А Dans l'attente de votre reponse можно написать в конце письма отдельной фразой? Заключительной? И не могли бы вы еще сказать: фраза "в приложении направляю вам документ" она переводится дословно или есть специальное выражение? |
attention: possibilités, réponse Esli pis'mo official'noe, na francuzscom sleduet pisat' (propustiv strochku posle osnovnogo teksta): "Dans l’attente de votre réponse, je me tiens à votre disposition pour toute information complémentaire. Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes salutations distinguées. Madame, Monsieur - esli ne znaete k komu imenno obraschaetes,a esli znaete, pishite ili Madame ili Monsieur. Esli on - le Directeur du Personnel naprimer, ili le Directeur des Ressources Humaines, eto tozhe dobav'te (posle Monsieur). Znachit, chto v sluchae ego Vi mozhete predostavit' neibhodimuu dopolnitel'nuu informaciu) |
v sluchae chego to est :) |
"в приложении направляю вам документ": Вам необходимо написать эти фразу? Можно просто написать P.J. (pièces jointes) и названия документов, они и так поймут. Это пишется после Objet (тема письма). Если хотите, напишите mail, я Вам образцы отправлю. |
"...в конце письма отдельной фразой? Заключительной?": нельзя :) |
Perspectives d'évolution (de carrière) Perspectives de développement de carrière |
Наталья8822: vozmite variant Thierry, ya tozhe tak dumala, no v posledniy moment peredumala :) No etot variant luchshe vseh. (mne perspectives d'évolution de carrière nravitsya :)) |
Мне тоже perspectives d'évolution понравилось бы :)) |
:)) |
You need to be logged in to post in the forum |