DictionaryForumContacts

 MCV

link 5.07.2007 11:01 
Subject: véhicules d’interventions
Контекст - договор с охранным предприятием. Идёт такой пункт:

Nous avons des véhicules d’interventions en circulation entre chaque site placé sous notre protection physique (agents maître-chien) et/ou technique (alarmes, caméras etc.…) ; en cas de problème sérieux sur le site, l’intervention de ceux-ci et l’appel aux forces de Police sont simultanées et systématiques.

Смысл понятен, но как лучше назвать по-русски véhicules d’interventions?

 Olemd

link 5.07.2007 11:04 
Имхо, патрульные машины

 MCV

link 5.07.2007 11:08 
Спасибо за быстрый ответ

 congelee

link 5.07.2007 12:57 
Или, может быть - и чтобы не путать с полицией/милицией и ее соответствующей терминологией, - "мобильные бригады", "мобильные группы" (на автомобилях, если потребуется уточнять).

 tofania

link 5.07.2007 13:08 
а если "дежурные машины" или "дежурящие" (если такое слово есть на русском)...это вообще как машины "на подхвате", но как это лучше на русском, не знаю

 congelee

link 5.07.2007 13:28 
Угу, вполне - в случае каких-либо проблем на охраняемых нами объектах туда могут быть направлены дежурные машины/группы, одновременно с вызовом полиции...

 MCV

link 5.07.2007 13:38 
Спасибо за ответы. А не подскажете ещё, как будет по-русски Agent de surveillance? В тексте говорится, что для охраны будут предоставлены либо Maître-chien, либо Agent de surveillance. Первого я перевела как "охранник с собакой", теперь если назвать второго просто "охранником", получается, что первый лучше) Может есть более красивое и точное название в русском?

 congelee

link 5.07.2007 13:51 
ИМХО, с собакой и есть лучше.
(В смысле, охрана. :))))))))))))))

(Да, терминологически возможны "проводник с собакой" или "кинолог с собакой". Но в данном контексте - текст, похоже, не для внутреннего, а для внешнего употребления, - "охранник", на мой взгляд, лучше.)

 MCV

link 5.07.2007 14:02 
Может, "специалист по внешнему наблюдению"?)) Ну, или что-нибудь в этом роде... Хочется сделать акцент на то, что он будет усиленно наблюдать и что он не хуже собаки)))

 tofania

link 5.07.2007 15:41 
охранник - это больше "agent de sécurité ", agent de surveillance может обозначим, как "сотрудник наблюдательной службы", или "сотрудник охраны"? Так он лучше собаки? :))))

 MCV

link 5.07.2007 15:44 
Тот, который сотрудник наблюдательной службы, определённо лучше))

 

You need to be logged in to post in the forum