Subject: Où étant et parlant à law Повестка в суд: перечисляются лица, которые должны явиться на слушание, указывается их место проживания, а далее отдельной строкой идет следующая фразаoù étant et parlant à Форумчане-юристы, помогите, пожалуйста, с переводом этой фразы; надеюсь, контекст понятен. Заранее очень благодарю! |
м.б. - дословно - либо находящиеся и говорящие в [далее указание места] в смысле, если вместо появления свидетелей в зале представляются видео или иные записи? Т.е. "либо запись показаний, сделанная в..." Вероятно, для такого есть в русском юридическом какая-то формулировка? |
Знать бы какая...в любом случае спасибо большое, есть направление для размышлений |
В общегражданских текстах дают описательно: "суд заслушал видеозапись показаний"... "NN не присутствовал на заседании суда по делу XXX, а вместо его показаний продемонстрировали видеозапись, которая была сделана в декабре прошлого года..." Да, кстати, но ведь может быть организована и видеоконференция... |
Оййй.... Да ведь у Вас же où, а не ou... |
В общем, нужна стандартная русская повестка в суд. Я посмотрела в инете, там французские документы есть. Ощущение, что речь о том, что человек должен находиться в указанном месте и быть лично предупрежден... |
congelee, спасибо! пока остановилась на "явиться лично и дать объяснение", поскольку далее идет речь о неоходимости присутствия в суде вызываемых лиц. |
ИМХО Судя по примерам в нете, эта фраза относится не к адресату повестки, а к лицу, которое его доставляет, т.е. письмоносец тем самым удостоверяет, что он находился по указанному адресу и лично общался и передал повестку тому-то или той-то (полагаю, дальше указывается, кому именно передана повестка, так как это межет быть и не сам адресат). |
You need to be logged in to post in the forum |