DictionaryForumContacts

 Anita Maga

link 27.05.2007 14:33 
Subject: corde de malle textile
Выражение corde de malle взято из карикатуры на французского интеллектуала, где он изображен в дафлкоте (пальто определенного дизайна, огромные пуговицы, петли в виде веревочек). Употребляется для обоначения этих самых веревочек, из которых сделаны петли. Нужно узнать, это буквально значит "веревка от дорожной сумки" или что-либо более конкретное.
Подскажите, плз, кто знает. Заранее спасибо!

 congelee

link 28.05.2007 7:21 
Накидные петли. Ну, можно добавить что-то вроде "накидные петли из шнура".

 Anita Maga

link 28.05.2007 15:02 
По-видимому, это так называется по-русски. Но в карикатуре явно была цель постебаться над этими самыми петлями. Полный вариант легеды выглядит так: "Ficelles tresses (genre corde de malle). Мне кажется, имеется в виду какое-то смешное сравнение. Или нет? Или именно так по-французски называются накидные петли? Интерес в том, будет ли французу смешно, если петли назовут corde de malle, или он сразу поймет, что да, дескать, это накидные петли. Как думаете?

 congelee

link 28.05.2007 16:34 
Нет, конечно - "накидные петли" - это портновский термин.
Издевка в исходном тексте, конечно, есть - в том, что они сделаны из чегото вроде багажной веревки.

А картинка у вас есть? Там именно петли такие или вообще что-то вроде нашитой шнуровки на одежде, а-ля гусар?

 Anita Maga

link 29.05.2007 17:57 
Картинка лежит здесь: http://photofile.ru/users/maks-iz-pitera/2734850/53102290/#mainImageLink

 congelee

link 30.05.2007 1:12 
Ага!
Похоже, вот это что:
"БРАНДЕНБУРЫ (фр.<нем.),или БРАНДЕНБУРГИ, БРАНДЕН – БУРГЕРЫ (нем ) - двойные петли (и, соответственно, двойные пуговицы}, заимствованные из венгерской одежды, их делали из шнура или позумента. Вошли в моду в 17 в. и названы по имени герцога Бранденбургского, носившего одежду с такой застежкой. Со временем стали украшением как мужского, так и женского костюма."

Впрочем, сегодняшний профессиональный термин может быть и какой-нибудь другой. Главное, corde de malle здесь стоит в издевку и обозначает именно материал, внешний вид этой детали костюма - который и сам, судя по тексту, должен быть мешковатым. :))

 Anita Maga

link 30.05.2007 10:50 
в точку. :) спасибо!

 Boria

link 1.06.2007 8:25 
я думаю, что карикатурист хотел просто подчеркнуть грубость и нелепость материала, так что, по-моему, нужно искать не дословный перевод, а русский эквивалент, который заставил бы улыбнуться русского человека. типа, из каната (это слишком, конечно)

 

You need to be logged in to post in the forum