Subject: que de devoir... Помогите, не соображаю. Перевожу текст о продаже наложенным платежом, речь идет о принципах работы с клиентами, их привлечении и "сохранении".Предложение: Il faut mieux conserver durablement les clients actifs du fichier en leur faisant des promesses loyales que de devoir prospecter/réactiver en permanence pour maintenir la taille du fichier. Мое понимание (начала): Следует вести деятельность таким образом, чтобы активные клиенты из картотеки как можно дольше там оставались. Этого можно добиться путем обещаний (преданности?), ... а дальше не могу вообще сообразить. Это мое ПОНИМАНИЕ, а не перевод, т.к. перевожу сразу на английский. Буду очень благодарна за помощь. |
Ваша ошибка в том, что вы упустили из перевода сравнительную степень mieux ... que ... Переведем дословно : Лучше сохранять активных клиентов, занесенных в картотеку, предлагая им выгодные обещания, чем заниматься постоянно привлечением новых клиентов/восстановлением старых, сохраняя тем самым размер картотеки это смысл даже, а не перевод, так как контекста мало: |
А-а-а... первое мая - три дня отдыха, голова не варит. Спасибо огромное! А я уже было заподозрила, что есть неведомые мне конструкции, в которых и была "собака порыта". Оказывается, все проще - я торможу. Я перевожу сразу на английский, так, в некотором смысле, даже проще - английский и французский больше схожи между собой, чем французский с русским. Еще раз спасибо, что указали ошибку. |
il faut faire qqch, .....mais ....il vaut mieux faire qqch |
You need to be logged in to post in the forum |